Изменить размер шрифта - +
Он знал, что сэр Фредрик Райленд отбил невесту у мистера
Ричарда,  но  как  и при  каких обстоятельствах  совершилось это прискорбное
событие, ему самому не терпелось послушать.
     -- В таком случае, джентльмены, вы сейчас услышите одну из удивительных
современных  трагедий. Она  сделала бы  честь Друри-Лейнскому театру  [театр
Друри-Лейн  --  самый  известный в  Лондоне,  с  классическим  репертуаром],
попадись она в старину под перо  Марлоу или Шекспира. Разрешите огласить вам
интересный  документ,  врученный  мне  для  сохранения.  Автор,  предоставив
документ в  мое распоряжение, разрешил его  огласку  в тех пределах, какие я
сам счел бы уместными.
     С  этими  словами  королевский  адвокат  направился  в свой  кабинет  и
вернулся с  тетрадью, переплетенной в коричневую тисненую кожу.  Надев очки,
старый джентльмен приступил к чтению.

     "Возлюбленной моей дочери Мери от ее отца, Томаса Мортона, атерни [член
английской   корпорации   юристов]   калькуттской    нотариальной    конторы
"Ноэль-Абрагамс и Мохандас Маджарами".
     Моя дорогая дочь!
     Тетрадь  эта  содержит  подлинные  путевые   записки,  начатые  мною  в
Калькутте и оконченные  в Бультоне сего декабря 20-го  дня  года 1768-го.  С
неустанной  мыслью  о тебе  и горячими  молитвами о  ниспослании мне радости
скорее обнять мою любимую  дочь приступал я перед отъездом к этим запискам и
потом  продолжал  их  в  пути,  глотая слезы отчаяния и  горя.  Сохрани  эту
тетрадь,  где  запечатлены  обстоятельства  гибели  нашего  судна,  а  также
подробности нашего пленения и спасения. Волею  всевышнего  лишь я и два моих
спутника пережили эти грозные события. Имена же бесчисленных погибших -- ты,
господи, веси! In sanct martyris sanguis  -- est salus  tuus, Britfnnia! ["В
крови святых мучеников -- суть спасение твое, Британия!" (лат.)]
     Томас Мортин, солиситор [низшее юридическое звание в старой Англии].

     Калькутта, 19 февраля 1768 года.
     Решение  мое оставить  Калькутту и переехать навсегда в Европу побудило
моих шефов,  мистера Заломона Ноэль-Абрагамса и  мистера Маджарами, поручить
мне два дела  в Англии, по исполнении которых я могу  считать себя свободным
от  службы  и жить  уже без деловых забот  на  свои  сбережения и  небольшую
пенсию. Я горячо надеюсь найти себе  кров  в  родном  Портсмуте, оставленном
мною ровно  сорок лет  назад,  когда я  был десятилетним  мальчиком. Там,  в
Портсмуте, ждет меня дочь Мери, отправленная в Англию  двенадцать лет назад,
когда я лишился своей незабвенной супруги, племянницы мистера Маджарами.
     Оба  порученных мне  дела связаны с  конторой  "Уильям Томпсон и сын" в
Бультоне, имеющей репутацию  одной  из самых солидных юридических  контор  в
метрополии.
     Первое  поручение  касается  введения  в наследство  эсквайра  Фредрика
Джонатана Райленда, клиента нашей калькуттской конторы.
Быстрый переход