Изменить размер шрифта - +
Действительно, поздней
осенью 1768  года камень  был  принесен  в нашу контору бывшим моряком Вудро
Крейгом.  Но   контора  не  приобрела  этого  камня,  так  как  трудно  было
предположить, чтобы столь ценный алмаз мог попасть к  простому  матросу  или
хотя бы боцману честным путем.
     -- А известно ли вам что-нибудь о дальнейшей судьбе этой драгоценности?
     --  Я не  должен бы говорить об этом,  но... через некоторое время меня
пригласил к себе домой один скупщик драгоценностей и показал тот же камень.
     -- Как звали этого скупщика?
     -- Его имя Джеффри Мак-Райль. Он и сейчас живет в Бультоне.
     -- Я знаю  Мак-Райля! Раньше он был моряком, а потом  занялся торговлей
разными  ценностями.  Через  него Бернардито не  раз  продавал  награбленные
товары. Для чего же он вызвал вас, мистер Лоусон?
     -- Он спросил меня,  стоит ли отдать за этот камень три тысячи гиней. Я
ответил, что такая цена ниже настоящей на целую тысячу гиней.
     -- Что же произошло потом?
     -- А потом бывший бездомный моряк Вудро  Крейг купил дом, винный погреб
с  виноградником и таверну "Чрево кита" около порта. Поэтому я  полагаю, что
именно он продал Мак-Райлю камень.
     --  Так  вот  кто  овладел  камнем!  Спасибо,  Лоусон,  теперь  я  знаю
достаточно. Спасибо и вам,  синьора.  Но  прошу  вас  не  забывать,  что  вы
рискуете навлечь на себя крупные неприятности,  если  не  сохраните  в тайне
нашу беседу.
     -- Я уже четыре года живу в опасности.
     -- Не понимаю, что заставляет вас молчать,  но, в конце концов, это  не
мое  дело. Я преследую только свои цели и  не собираюсь вмешиваться в  чужую
игру.  После того как на  первом свидании Камилла рассказала  об  отношениях
между вами  и  вашим мужем,  я твердо  решил явиться к  вам и поговорить.  А
сегодня,  ожидая Камиллу,  я  увидел  вас и  понял, что откладывать  нечего!
Синьора,  теперь мои подозрения подтверждаются, и, быть может, мне  придется
столкнуться в моей тайной борьбе...
     -- Почему вы замолчали, Фернандо?
     -- Тише! Сюда идут!
     Леди Эмили обернулась и увидела молодого офицера с

     перевязанной  рукой  и  хорошенькую, очень  молодую  девушку.  Они шли,
держась за руки, к поляне, не замечая ни кабриолета, ни людей в роще.
     Фернандо раздвинул кусты  орешника позади скамейки и помог леди Райленд
спрятаться.  Сам он уселся на скамейке.  Молодые  люди, увидев, что скамейка
занята,  замялись,  постояли на полянке  и направились к  дороге. Вскоре они
скрылись за поворотом.
     -- Вы знаете этих людей, синьора?
     -- Это мои  добрые  друзья. Молодой  офицер  -- мистер Эдуард Уэнт, сын
бывшего управляющего  поместьем. После ранения, полученного этой весной,  он
гостит у  своей матери, в Ченсфильде. Юная леди -- его невеста, Мери Мортон.
Я доверяю ей. Она и не подозревает, чьим орудием стал ее отец!

     -- Я читал у мистера Томпсона лживую рукопись Мортона и

     понял из нее, что игра  ведется гораздо крупнее, чем я мог предполагать
сначала.
Быстрый переход