Изменить размер шрифта - +
После ранения, полученного этой весной,  он
гостит у  своей матери, в Ченсфильде. Юная леди -- его невеста, Мери Мортон.
Я доверяю ей. Она и не подозревает, чьим орудием стал ее отец!

     -- Я читал у мистера Томпсона лживую рукопись Мортона и

     понял из нее, что игра  ведется гораздо крупнее, чем я мог предполагать
сначала...
     --  Фернандо!  Мое отсутствие может быть  замечено, я  должна  спешить.
Итак,  вы  хотели  сказать, что в вашей тайной войне за похищенные сокровища
вам, быть может, предстоит столкновение с... убийцей Бернардито Луиса?
     -- Вы угадали, синьора.  Во-первых,  не годится, чтобы добыча всей стаи
досталась  одному.  Кроме  того,  почему  старая мать  и  маленький  ребенок
капитана  Бернардито должны оставаться нагими  и  нищими  на чужбине,  когда
враги  Бернардито,  овладев  его  деньгами,  купаются  в  роскоши?  Я обязан
сдержать клятву,  данную капитану, и вы можете  мне поверить: если бы камень
вернулся в мои руки, я отвез бы его в Грецию, старой синьоре.
     --  Стойте! На всякий случай я взяла  с собой деньги. Вот здесь, в этом
кошельке,  сто  соверенов. Возьмите их и отвезите или отошлите  старухе и ее
несчастному  внуку... Если вам снова необходимо будет поговорить со мной или
передать записку, можете прийти к негру-садовнику или известить Мери Мортон.
Прощайте, синьор...
     Фернандо Диас низко склонился перед молодой женщиной. Протянутую ему на
прощанье тонкую руку он поцеловал так,  как  только в ранней  юности целовал
выточенные из кости пальцы пресвятой девы в старинной часовне Толедо.

     -- Дорогой сэр Фредрик! -- говорил вечером  охмелевший кораблестроитель
мистер Паттерсон, когда кареты и  коляски увезли  с верфи  последних гостей,
участников  пирушки  после  спуска  "Окрыленного".  --  Я  восхищен  вами! Я
убежден, что именно такие люди, как вы, и нужны сейчас нашему королевству. И
не  я  один восхищен! Сегодня  вы одержали  еще  одну  почетную победу: леди
Стенфорд за столом  без  конца расспрашивала мою жену  о  вас и восторгалась
вашей энергией. Вот моя рука в знак дружбы и расположения! Окажите мне честь
вашим  доверием  и  скажите, какие  надежды  возлагаете вы и  ваша фирма  на
"Окрыленного"?
     --  Мистер  Паттерсон,  вы  когда-нибудь  наблюдали  плавучий  айсберг,
ледяную гору в океане?
     -- Н-н-нет, но я... не совсем понимаю, не... улавливаю связи...
     --  Я  хочу  пояснить вам, мистер Паттерсон, что подводная  часть такой
ледяной  горы, невидимая  глазу,  всегда  в пять  --  шесть  раз  больше  ее
надводной, видимой части...
     -- Великолепно  сказано,  сэр! Кажется, я начинаю угадывать смысл  этих
слов, хотя... еще не  представляю себе всего замысла.  Но ваша фирма, сэр...
Ее репутация,  ее  бумаги, вся ее коммерческая  деятельность...  Я  не  могу
предположить в этом... ничего... "подводного"!
     --  Слушайте, Паттерсон,  я  не деревенский лавочник, чтобы  всю  жизнь
откладывать по  фартингу в женин чулок!  Моя  фирма с  фабриками и торговыми
кораблями, поместье  и фермы -- все это  со временем будет приносить немалый
доход,  но  это  дело.
Быстрый переход