После ранения, полученного этой весной, он
гостит у своей матери, в Ченсфильде. Юная леди -- его невеста, Мери Мортон.
Я доверяю ей. Она и не подозревает, чьим орудием стал ее отец!
-- Я читал у мистера Томпсона лживую рукопись Мортона и
понял из нее, что игра ведется гораздо крупнее, чем я мог предполагать
сначала...
-- Фернандо! Мое отсутствие может быть замечено, я должна спешить.
Итак, вы хотели сказать, что в вашей тайной войне за похищенные сокровища
вам, быть может, предстоит столкновение с... убийцей Бернардито Луиса?
-- Вы угадали, синьора. Во-первых, не годится, чтобы добыча всей стаи
досталась одному. Кроме того, почему старая мать и маленький ребенок
капитана Бернардито должны оставаться нагими и нищими на чужбине, когда
враги Бернардито, овладев его деньгами, купаются в роскоши? Я обязан
сдержать клятву, данную капитану, и вы можете мне поверить: если бы камень
вернулся в мои руки, я отвез бы его в Грецию, старой синьоре.
-- Стойте! На всякий случай я взяла с собой деньги. Вот здесь, в этом
кошельке, сто соверенов. Возьмите их и отвезите или отошлите старухе и ее
несчастному внуку... Если вам снова необходимо будет поговорить со мной или
передать записку, можете прийти к негру-садовнику или известить Мери Мортон.
Прощайте, синьор...
Фернандо Диас низко склонился перед молодой женщиной. Протянутую ему на
прощанье тонкую руку он поцеловал так, как только в ранней юности целовал
выточенные из кости пальцы пресвятой девы в старинной часовне Толедо.
-- Дорогой сэр Фредрик! -- говорил вечером охмелевший кораблестроитель
мистер Паттерсон, когда кареты и коляски увезли с верфи последних гостей,
участников пирушки после спуска "Окрыленного". -- Я восхищен вами! Я
убежден, что именно такие люди, как вы, и нужны сейчас нашему королевству. И
не я один восхищен! Сегодня вы одержали еще одну почетную победу: леди
Стенфорд за столом без конца расспрашивала мою жену о вас и восторгалась
вашей энергией. Вот моя рука в знак дружбы и расположения! Окажите мне честь
вашим доверием и скажите, какие надежды возлагаете вы и ваша фирма на
"Окрыленного"?
-- Мистер Паттерсон, вы когда-нибудь наблюдали плавучий айсберг,
ледяную гору в океане?
-- Н-н-нет, но я... не совсем понимаю, не... улавливаю связи...
-- Я хочу пояснить вам, мистер Паттерсон, что подводная часть такой
ледяной горы, невидимая глазу, всегда в пять -- шесть раз больше ее
надводной, видимой части...
-- Великолепно сказано, сэр! Кажется, я начинаю угадывать смысл этих
слов, хотя... еще не представляю себе всего замысла. Но ваша фирма, сэр...
Ее репутация, ее бумаги, вся ее коммерческая деятельность... Я не могу
предположить в этом... ничего... "подводного"!
-- Слушайте, Паттерсон, я не деревенский лавочник, чтобы всю жизнь
откладывать по фартингу в женин чулок! Моя фирма с фабриками и торговыми
кораблями, поместье и фермы -- все это со временем будет приносить немалый
доход, но это дело. |