Изменить размер шрифта - +
Лихорадка  свалила его с ног. Он пожелтел, как луидор, и
сутками валяется  на койке, пока мы до крови натираем себе ладони  снастями.
Того  и гляди, сам дождется холщового мешка и груза  на  грудь, а продолжает
упрямиться, дьявол, не хочет уходить из этих проклятых вод, где зной  -- как
в кузнечном горне... Но что это на горизонте? Ад и дьявол! Да там пожар!
     В ту же минуту крик дозорного: "Пожар на горизонте, слева по корме!" --
поднял   на   ноги  всю   команду.   Полуголые,  разукрашенные   диковинными
татуировками  на руках и груди, в невообразимых  головных уборах из обрывков
материи, пальмовых листьев и даже из книжных страниц с библейскими текстами,
матросы "Черной стрелы" высыпали на палубу.
     На командном мостике показался Леопард Грелли с подзорной трубой.  Лишь
одного  капитана Бернардито тропическая лихорадка  приковала  к  его висячей
койке.   Временами,   почти   теряя   сознание   от  внутреннего  жара,  он,
захлебываясь, глотал  холодную  воду, а через  четверть  часа содрогался  от
озноба, выстукивал зубами и с головой укутывался в шерстяные одеяла.
     Леопард  подал   команду,   и  матросы,  подгоняемые  свистом  боцмана,
бросились  к  снастям.  Шхуна,  разворачиваясь  под  парусами,  ложилась  на
обратный курс. Когда маневр поворота был закончен, шхуна двинулась короткими
галсами к огню на горизонте  и вскоре  заметно приблизилась к месту  пожара.
Между  тем  над горизонтом росла  черная  туча, а столбик  барометра в каюте
капитана  упал  так низко,  как  Леопарду Грелли  еще  никогда  не случалось
видеть. Ветер стих, и паруса шхуны беспомощно обвисли. В быстро сгустившихся
сумерках  отчетливо  и зловеще  полыхал  вдали пожар. Не  один, а  целых три
гигантских  костра поднимали к небу почти отвесные  столбы пламени,  искр  и
дыма. Очевидно, горели корабли недавно встреченного каравана.
     Вскоре команда  "Черной стрелы" отчетливо разглядела на фоне зарева два
корабля, отделившихся, по-видимому, от  каравана  и развернувшихся навстречу
шхуне. Ближайший  из них,  небольшая бригантина, находился от шхуны всего  в
пяти-шести  кабельтовых  [кабельтов  --  морская  мера длины:  185,2 метра].
Другой корабль, с оснасткой  военного  корвета, виднелся в полумиле [морская
миля -- 1852 метра] позади первого.
     Даже издали было заметно, что мачты корвета повреждены в бою,  а паруса
бригантины изодраны и потрепаны. [О типах парусных кораблей, встречающихся в
романе,  можно найти сведения в морском словаре  Лукашевича. Кратко: бриг --
двухмачтовое   судно,   торговое  или   военное;   военный   бриг   вооружен
двадцатью-тридцатью пушками;  шхуна --  торговое судно с числом мачт от двух
до  пяти,  с  косой  парусной  оснасткой;  фрегат  --  быстроходный,  обычно
трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет --
небольшой  трехмачтовый корабль с  хорошей маневренностью, служил обычно для
крейсерских  целей  и  связи; каравелла  --  небольшое  судно, тип  которого
менялся  с  развитием  парусного флота;  бригантина -- объемно  двухмачтовое
небольшое судно, часто употреблялось  средиземноморскими пиратами.
Быстрый переход