В руке у него сверкнул кинжал. Он
нанес удар прямо под лопатку зверя и, навалившись на хищника, оттащил его от
тела юноши. Кинжал, погруженный по самую рукоять между ребрами зверя, так и
остался в ране.
Животное уже издыхало, но Грелли, измазанный в крови и сам похожий на
дикого зверя из лесной чащи, продолжал душить леопарда своими железными
руками. Хвост леопарда еще раз судорожно ударил по земле, лапы его сделали
несколько конвульсивных движений, изодравших одежду Грелли в клочья, и зверь
затих.
Антони, почувствовав свободу, сел. На лбу, груди и плечах юноши леопард
целыми полосами содрал кожу. Глубокая рана, нанесенная зубами зверя, зияла
на левой руке.
Грелли пытался подняться, но зашатался и упал на колени. Его руки и
грудь тоже должны были навеки сохранить следы единоборства с грозным
хищником, название которого так много лет было неразрывно связано с именем
Грелли.
Никто из участников экспедиции уже не смог заснуть до утра. Израненного
юношу Грелли заботливо перевязал и уложил на помосте рядом с собою. Джозеф
Лорн перевязал самого Грелли.
Сенегалец Али спустился с дерева, взял головню из костра и, осмотрев
убитого зверя, опалил ему усы.
-- Иначе дух этого леопарда будет всю жизнь тревожить тебя по ночам, --
пояснил он Грелли.
"Ну, для синьора Джакомо это еще небольшая беда!" -- подумал Паттерсон.
На небе уже исчезли мелкие звезды, только редкие светила утренних
созвездий еще мигали в глубокой синеве; над рекой быстро разлилась оранжевая
африканская заря, птицы загомонили, и ветерок зашелестел в кронах леса.
Рассвет длился несколько минут -- и безоблачный день пришел на смену ночным
страхам и мраку.
Бледный Паттерсон спустился с дерева совершенно уверенный, что Грелли
скомандует возвращение на "Глорию". Но глава экспедиции еще спал на своем
помосте рядом с забинтованным Антони. Паттерсон с нетерпением ожидал, когда
проснется Грелли; судостроителю хотелось поскорее вернуться к шхунам, туда,
где были мягкие постели и не было ни носорогов, ни леопардов.
Однако пробуждение руководителя экспедиции принесло почтенному
бультонскому джентльмену горькое разочарование.
Грелли был страшен, когда, спустившись с дерева, он предстал перед
остальными охотниками, уже сидевшими у костра за завтраком.
Один глаз его почти закрылся от кровоподтека. Кровь запеклась в
волосах. Повязки на теле сбились в сторону, обнажив глубокие рубцы и
царапины. Здоровый глаз сердито сверкал из-под жестких бровей. Он пнул ногой
убитого леопарда и пошел к ручью умыться.
Завтрак прошел в молчании. Матросы нарезали ломтями мясо носорога и
изжарили его. Оно оказалось сочным и напоминало свинину. Затем, к большому
огорчению Паттерсона, Грелли
приказал побыстрее собираться в дальнейший путь.
У Антони начался жар. |