Изменить размер шрифта - +
Он прищурился. – Пожалуйста… я хочу вас попросить… – произнес он громким шепотом. – Она сейчас, наверное, в ванной. Пожалуйста, сходите на кухню и сделайте мне чуть‑чуть кофе. Обычно он стоит на плите. Это пробуждает мой мозг. Сделаете?

Она робко встала. Она даже чувствовала запах кофе.

– Это то, что нужно! – заявил мистер Грант. – Но живее, живее! Немного молока, сахара не надо.

Цзин Ли на цыпочках прошла в кухню. По американским стандартам она была весьма старомодная, Цзин Ли это сразу поняла. Она налила в чашку кофе, добавила молоко, которое нашла в холодильнике, и отнесла в гостиную.

– Я прекрасно знаю, кто вы, – повторил мистер Грант, когда она вернулась.

– Правда?

– Конечно… Вы – та девушка, о которой так беспокоится мой сын. Просто безумно беспокоится, делает все, что может, лишь бы вас найти… – Он взял чашку обеими руками и отхлебнул. Потом еще. – Хорошо, – провозгласил он. Аппарат рядом с его кроватью пискнул, после чего издал механический щелчок. Мистер Грант повернул к нему голову и облизнул губы. – Раньше, чем я ожидал, – вслух прокомментировал он. Потом удовлетворенно кивнул какой‑то своей мысли и снова обратил взгляд на Цзин Ли. Только теперь он почти не моргал. Может, он засыпает? Она видела, что он сейчас разольет кофе, и успела подхватить чашку прежде, чем он пролился на одеяло. – Спасибо… – каким‑то странным голосом проговорил он. Она поставила чашку на пол у своих ног, чтобы медсестра не увидела ее, когда вернется.

Вдруг ей пришла в голову мысль:

– Мистер Грант… Могу я у вас кое‑что спросить?

– Да, полагаю, что можете.

– Чем Рэй занимался все эти годы, пока его не было в Соединенных Штатах?

– Занимался? – Аппарат рядом с мистером Грантом снова щелкнул, но он, казалось, не слышал.

– Да. Он служил в армии, был на войне?

Мистер Грант нахмурился:

– Он вам так сказал?

– Нет.

– Вот и мне тоже так кажется… он вам ничего не рассказывал… верно?

Как он это узнал? Она почувствовала себя обиженной.

– Да, верно.

– Он спасал… помогал… ураганы, моретрясения… я хочу сказать, землетрясения… сотни людей, во многих странах… – Он закрыл глаза, словно чтобы лучше видеть то, о чем говорил, и она смотрела, как его глазные яблоки шевелятся под закрытыми веками, словно что‑то отыскивают и, может быть, действительно видят. – Иногда я читал в газетах… жуткие вещи он повидал, куда хуже, чем мне случалось в жизни… он слишком много видел, да, бывает, что видишь слишком много! – Лицо мистера Гранта дернулось; у него западали щеки, когда он открывал рот. – Он никогда об этом не говорил, и это мне разрывало сердце, понимаете, я бы так хотел, чтобы у него были… это хорошо для мужчины – жена, дети… иногда он опускался… спускался глубоко… туда, где все мертвецы… он искал там людей, детей… очень, очень трудно… а иногда… он… это… а мой сад, вы видели мои розы?..

Он помотал головой: теперь, должно быть, перед ним проходили только видения.

– Мистер Грант, как Рэй получил этот жуткий шрам на животе?

– А‑а, а‑а‑а… – Он ужасно застонал.

– Мистер Грант?

– Его… ему его дал Бог!

Глаза у него раскрылись и закатились. Дыхание было несвежим, зловоние исходило из самых глубин его тела. Потом голова мистера Гранта тяжело перекатилась, повернувшись набок. Один глаз почти закрылся, другой был открыт.

Быстрый переход