Изменить размер шрифта - +
 – Я приняла порошок, как обычно перед сном. – Миссис Уилсон выдвинула ящик ночного столика. – Я приняла порошок, приготовленный для меня мужем.

Графиня подняла подведенные карандашом брови.

– Муж приготовил для вас отраву?

– Не отраву. Лекарство, которое я пила каждый вечер для укрепления сил, чтобы забеременеть и подарить нам наследника. Бо всегда сам его смешивал. – Она вынула из ящика скомканную бумажку.

Графиня взяла обертку – кусок белой бумаги, сложенный в виде пакетика для порошка и помеченный ♀.

– Это женский знак, – тихо проговорила миссис Уилсон.

Графиня внимательно рассмотрела бумагу и, положив ее в карман, заглянула в ящик. В нем было полно обычных женских мелочей: булавки, брошки, ленты, пудра, румяна, папильотки и коробочка с притиранием телесного цвета. Ее светлость поздравила себя: она правильно угадала, что миссис Уилсон накладывает тон.

– Кажется, здесь больше нет порошков, мадам. Однако вы говорите так, словно принимаете их регулярно.

– Так и есть… Бо готовил сразу много этого снадобья, раскладывал по пакетикам, а моя служанка Бетти каждый вечер приносила мне порошок.

Элпью, которая по‑прежнему занимала своей пост у окна, обернулась. Таинственная Бетти! А она‑то как связана со всем этим делом?

– Скажите, кто‑нибудь мог желать смерти вашему мужу? – спросила она. – Я имею в виду – помимо вас.

– Этого я не знаю. Его все любили. Даже слуги. Бетти не скрывала, что обожает его. Он был чудесным человеком.

Элпью подняла брови. Снова Бетти! Она своими собственными глазами видела проявление этого обожания и знала, что если Бо и нравился Бетти, то к его жене она не питала ничего, кроме презрения.

– Кто бы ни забирал иногда моего Бо на ночь, – вздохнула миссис Уилсон, – теперь он забрал его навсегда. – Она сжала руку графини. – Мне правда очень жаль, что своим поручением я навлекла на вас все эти неприятности. Теперь я прошу вас только об одном – помогайте мне по‑прежнему. Пожалуйста, леди Эшби де ла Зуш, умоляю вас, помогите мне найти убийц Бо и отдать их в руки правосудия.

Графиня слегка попятилась.

Отбросив покрывала, миссис Уилсон открыла маленькую коробочку, стоявшую на столике у кровати.

– Я щедро заплачу вам, клянусь. Но заплатить я могу, если только вы добудете для меня эти сведения. – Она вынула небольшой кошелек на завязках. – Вот пять гиней на покрытие ваших расходов. Узнайте, кто убил Бо. И почему.

– Но вы говорите, что у вас нет ничего, кроме долгов, мадам. Каким образом вы сможете щедро заплатить нам?

– Теперь, когда Бо умер, у меня будет достаточно денег…

Резкие удары в парадную дверь заставили Элпью отскочить от окна.

– О, господи, мадам, это констебли. Должно быть, кто‑то видел, как мы сюда пробрались.

Миссис Уилсон перевела взгляд с Элпью на графиню и обратно.

– Значит, вас вовсе не выпустили, да? Вы сбежали… – Она схватила графиню за пухлую руку. – Если вы поможете мне, я помогу вам.

Графиня кивнула, переминаясь с ноги на ногу, словно могла таким образом исчезнуть из этого опасного места.

Миссис Уилсон отдернула висевший на стене рядом с кроватью гобелен. Схватив графиню за плечи, она втолкнула ее в маленькую потайную дверь.

– Что это? Убежище священника?

– Это моя гардеробная, дура! Быстро. Элпью последовала за графиней в крохотную комнатку, и женщины укрылись за рядами рубах, платьев, плащей и камзолов для верховой езды. Элпью быстренько обследовала помещение и обнаружила в конце одного из рядов маленькое оконце.

Через гобеленовый занавес они слышали, как кто‑то быстро поднимается по лестнице, затем дверь в спальню миссис Уилсон распахнулась.

Быстрый переход