|
Подобрав юбки, миссис Рой зашагала по лужайке.
– Мои слуги помогут нам добраться до реки.
– До реки! – воскликнула графиня, страшась нового перехода по пересеченной местности. – Это что‑то новенькое! Я удивлена, что в деревне есть река. Так привыкаешь к старушке Темзе, что даже не представляешь, что и за городом…
– Не волнуйтесь, – успокоила миссис Рой, – нужно дойти всего лишь до конца моего сада.
Мустафа, облаченный сегодня в твид деревенского сквайра, нес коробку с наживкой и крючками, а крупная девушка‑простолюдинка со светлыми косичками тащила все удочки, корзины и другие рыболовные снасти. У самого берега для удобства была сооружена скамейка.
Дамы уселись, а слуги – Мустафа и девушка с волосами цвета соломы – наладили снасти для дневной рыбалки.
– Здесь ловится отличная форель. Боюсь, я не могу предложить вам другого развлечения, которое лучше отвечало бы вашему характеру. Но разве есть на свете что‑нибудь столь же приятное? – Женщина насадила на крючок червя и одним точным движением забросила удочку. – Вот ваши удочки. Забрасывайте и давайте заключим пари, кто из нас поймает рыбу первой.
Пигаль с графиней переглянулись, в тревоге захлопав глазами.
– Какой чудесный день, – выпалила графиня, – не могу понять, бодрствую ли я или грежу, так я счастлива.
Пигаль строила глазки мальчику, который, верный себе, подмигивал в ответ.
Графиня продолжала отвлекающую беседу.
– Мы сидим здесь, с удочками и наживкой, чтобы выманить бедную безобидную рыбку из… – Она наклонила голову. – А как называется эта речка?
– Стэмфорд‑брук, графиня.
– Ну конечно, – вздохнула та, сражаясь с леской, зацепившейся за расшитый бусинами перед ее платья. – Добрый старый Стэмфорд‑брук. – Она распутала узел, и крючок, взлетев, застрял в ее парике. Графиня замерла, сознавая, что одно неверное движение грозит ей катастрофой. – Так расскажите же мне о мистере Рое.
– Мадам, – в голосе миссис Рой зазвучали резкие нотки, – вы слишком любопытны, как мне кажется, и мешаете мне ловить рыбу. Если мы не преуспеем в нашем предприятии, то придется поголодать – ужина не будет.
Графиня украдкой кинула взгляд на Пигаль в надежде, что та поможет ей с честью выбраться из этого разговора, но проклятая француженка отвернулась, копаясь в большой корзине вместе с Мустафой. Расфуфыренная хозяйка мальчика нисколько не интересовала графиню, и говорить с ней было не о чем. «Я делаю Пигаль огромное одолжение и непременно потребую ответных услуг», – мрачно решила графиня. Но как продолжить беседу, чтобы при этом не казалось, будто она что‑то выведывает?
– Какое на вас прелестное платье! В итальянском стиле, я права? Я сама всегда любила итальянские фасоны, но мой муж, ну, вы знаете, каковы мужчины… – Она почувствовала, что миссис Рой напряглась. Боже, она опять заговорила о мужьях! Графиня прикоснулась к широко раскинувшейся юбке миссис Рой. – Изумительная ткань. Муар, да? – Она прекрасно знала, что это никакой не муар, но ей важно было увести разговор от отсутствующего мужа этой противной женщины.
– Белый дамаст на подкладке из розовой тафты. Шлейф пол‑локтя длиной, корсаж из серебряного муара, муслиновый шейный платок украшен кистями. Ленты – из спитлфилдского шелка. Всего пять ярдов материала.
Что‑то потревожило водную гладь.
– Боже мой! Смотрите! – Графиня наклонилась вперед, пристально вглядываясь в воду, и крючок, зацепившийся за парик, немедленно потащил его набок. Ее светлость благоразумно выпрямилась. – У вас на шнурке рыба?
– Похоже, мелочь. |