— Давненько я вас не видел, мистер Уэйн, — приветливо сказал он.
— Я не часто бываю в посёлке. Виски.
— И мне виски, — сказал Хуанито.
— Слышал, что вы спасли какое-то количество своих коров, мистер Уэйн.
— Да, весьма немногих.
— Так вам больше повезло, чем некоторым. Мой зять потерял всех до единой. Он сказал, что ранчо опустели, скот передох, а люди уехали из селения. Сейчас никакой торговли, — сказал он. — За день и дюжины порций выпивки не продашь. Зайдёт изредка кто-нибудь за бутылкой. Сейчас люди не хотят выпивать вместе. Берут бутылку домой и пьют в одиночестве.
Обнаружив, что стакан пуст, Джозеф опустил его на стойку.
— Налейте ещё, — сказал он. — Полагаю, что мы можем позволить себе повторить. Налейте себе.
Бармен налил себе стакан.
— Они все вернутся, когда пойдёт дождь. Я выставил бы за свой счёт бочонок виски, если бы завтра пошёл дождь.
Джозеф выпил виски и вопросительно уставился на бармена.
— А если дождь вообще никогда не пойдёт, что тогда? — поинтересовался он.
— Не знаю, мистер Уэйн, и не узнаю. Если он не пойдёт в ближайшее время, я, должно быть, тоже уеду. Я выставлю за свой счёт на крыльцо бочонок виски для всех, если пойдёт ливень.
Джозеф поставил свой стакан.
— Спокойной ночи, — сказал он. — Надеюсь, что ваши пожелания исполнятся.
Хуанито последовал его примеру.
— Элис приготовила для вас горячий обед, — сказал он.
Выйдя на дорогу, Джозеф остановился, вскинул голову и посмотрел на подёрнутые туманной дымкой звёзды.
— После выпивки я проголодался. Пошли.
Элис встретила их на пороге дома своего отца.
— Я рада, что вы пришли, — сказала она. — Обеда нет, но это поправимо. Отцу с матерью пришлось уехать в Сан-Луис Обиспо, когда вернулся Хуанито.
Она была взволнована тем, что у неё такой важный гость. Усадив обоих мужчин на кухне за покрытый белоснежной скатертью стол, она угостила их красным вином, тонко испечёнными тортильями и бобами с варёным рисом.
— Ох, давно вам не доводилось покушать моих бобов, мистер Уэйн.
Джозеф улыбнулся.
— Хорошие бобы. Элизабет говорила, что они самые лучшие на свете.
У Элис перехватило дыхание.
— Рада, что вы говорите о ней.
Её глаза наполнились слезами.
— А почему я не должен говорить о ней?
— Я думала, что это причинит вам слишком много страданий.
— Помолчи, Элис, — тихо сказал Хуанито. — Наш гость пришёл сюда поесть.
Джозеф съел свою тарелку бобов, вытер подливу тортильей и принялся за новую порцию кушанья.
— Он посмотрит ребёнка? — робко спросила Элис. — Дедушка зовёт его Chango, но у него другое имя.
— Он спит, — сказал Хуанито. — Разбуди его и принеси сюда.
Вынеся спящего ребёнка, она остановилась рядом с Джозефом.
— Смотрите, — сказала она. — У него будут серые глаза; потому что у Хуанито — голубые, а у меня — чёрные.
Джозеф с интересом посмотрел на ребёнка.
— Ишь, какой он здоровый и сильный. Меня это радует.
— Он знает названия десяти деревьев, и Хуанито хочет подарить ему пони, когда придёт время.
Хуанито умиротворённо кивнул.
— Chango, — вполне довольный собой, сказал он.
Джозеф встал из-за стола.
— Как его зовут?
Вспыхнув от смущения, Элис подняла руки, на которых лежал спящий ребёнок.
— Он — ваш тёзка, — сказала она. |