Молодой человек с романской наружностью перелистывал номер "Нью-Йорк
геральд".
- Попробуйте-ка определить национальность этих особ, - сказал он вслух
и прочел с легким французским акцентом: - "В "Палас-отеле" в Веве
остановились господин Пандели Власко, госпожа Якобыла - честное слово, так
и написано, - Коринна Медонка, госпожа Паше, Серафим Туллио, Мария Амалия
Рото Маис, Мозес Тейбель, госпожа Парагорис, Апостол Александр, Иоланда
Иосфуглу и Геновефа де Момус". Вот кто меня особенно пленяет - Геновефа де
Момус. Пожалуй, стоит прокатиться в Веве, чтоб поглядеть, какова собой
Геновефа де Момус.
Он вскочил на ноги, как от толчка, быстрым, сильным движением распрямив
тело. Он казался несколькими годами моложе в Дайвера и Норта. Высокого
роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и руки выглядели
массивными, - он был бы, что называется, красивый мужчина, если бы
постоянная кислая гримаска не портила выражения его лица, освещенного
удивительно яркими карими глазами. И все-таки неистовый блеск этих глаз
запоминался, а капризный рот и морщины пустой и бесплодной досады на
юношеском лбу быстро стирались из памяти.
- В списке американцев, прибывших на прошлой неделе, тоже было
несколько хороших фамилий, - сказала Николь. - Миссис Ивлин Чепчик и еще -
кто там был еще?
- Еще был мистер С.Труп, - сказал Дайвер, тоже поднимаясь на ноги. Он
взял свои грабли и пошел вдоль пляжа, тщательно выгребая и отбрасывая
попадавшиеся в песке камушки.
- Да, да. - С.Труп, и не выговоришь без содрогания, правда?
С Николь было как-то удивительно спокойно, спокойнее даже, чем с
матерью, подумала Розмэри. Эйб Норт и Барбан - молодой француз - обсуждали
события в Марокко, а Николь, найдя наконец нужный рецепт и списав его,
занялась шитьем. Розмэри с любопытством разглядывала их пляжное имущество:
четыре больших зонта, дававших густую, надежную тень, складная кабина для
переодевания, надувной резиновый конь - еще незнакомые ей новинки
послевоенной промышленности, первые образцы возрожденного производства
предметов роскоши, нашедшие первых потребителей. Судя по всему, новые
знакомые принадлежали к светскому обществу, но Розмэри, вопреки
представлениям, издавна внушенным ей матерью, не могла заставить себя
смотреть на них как на трутней, от которых нужно держаться подальше. Даже
в этот час разнеживающего бдения под утренним солнцем их праздная
неподвижность казалась ей осмысленной, деятельной, устремленной к какой-то
цели, как будто перед нею совершался акт особого, непонятного ей
творчества. Незрелый ум Розмэри не пытался вникнуть в суть их отношений
друг к другу, ее занимало только, как они отнесутся к ней, но она смутно
угадывала, что тут существует сложный переплет чувств - догадка,
выразившаяся в ее мыслях коротенькой формулой: "живут интересно". |