Изменить размер шрифта - +

   Молодой человек с романской наружностью  перелистывал  номер  "Нью-Йорк
геральд".
   - Попробуйте-ка определить национальность этих особ, - сказал он  вслух
и прочел  с  легким  французским  акцентом:  -  "В  "Палас-отеле"  в  Веве
остановились господин Пандели Власко, госпожа Якобыла - честное слово, так
и написано, - Коринна Медонка, госпожа Паше, Серафим Туллио, Мария  Амалия
Рото Маис, Мозес Тейбель, госпожа Парагорис,  Апостол  Александр,  Иоланда
Иосфуглу и Геновефа де Момус". Вот кто меня особенно пленяет - Геновефа де
Момус. Пожалуй, стоит прокатиться в Веве,  чтоб  поглядеть,  какова  собой
Геновефа де Момус.
   Он вскочил на ноги, как от толчка, быстрым, сильным движением распрямив
тело. Он казался несколькими годами моложе в  Дайвера  и  Норта.  Высокого
роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и руки  выглядели
массивными, - он  был  бы,  что  называется,  красивый  мужчина,  если  бы
постоянная кислая гримаска не  портила  выражения  его  лица,  освещенного
удивительно яркими карими глазами. И все-таки неистовый  блеск  этих  глаз
запоминался, а капризный рот и  морщины  пустой  и  бесплодной  досады  на
юношеском лбу быстро стирались из памяти.
   -  В  списке  американцев,  прибывших  на  прошлой  неделе,  тоже  было
несколько хороших фамилий, - сказала Николь. - Миссис Ивлин Чепчик и еще -
кто там был еще?
   - Еще был мистер С.Труп, - сказал Дайвер, тоже поднимаясь на  ноги.  Он
взял свои грабли и пошел вдоль  пляжа,  тщательно  выгребая  и  отбрасывая
попадавшиеся в песке камушки.
   - Да, да. - С.Труп, и не выговоришь без содрогания, правда?
   С Николь было  как-то  удивительно  спокойно,  спокойнее  даже,  чем  с
матерью, подумала Розмэри. Эйб Норт и Барбан - молодой француз - обсуждали
события в Марокко, а Николь, найдя наконец нужный  рецепт  и  списав  его,
занялась шитьем. Розмэри с любопытством разглядывала их пляжное имущество:
четыре больших зонта, дававших густую, надежную тень, складная кабина  для
переодевания,  надувной  резиновый  конь  -  еще  незнакомые  ей   новинки
послевоенной промышленности,  первые  образцы  возрожденного  производства
предметов роскоши, нашедшие первых  потребителей.  Судя  по  всему,  новые
знакомые  принадлежали  к  светскому   обществу,   но   Розмэри,   вопреки
представлениям, издавна внушенным ей  матерью,  не  могла  заставить  себя
смотреть на них как на трутней, от которых нужно держаться подальше.  Даже
в  этот  час  разнеживающего  бдения  под  утренним  солнцем  их  праздная
неподвижность казалась ей осмысленной, деятельной, устремленной к какой-то
цели,  как  будто  перед  нею  совершался  акт  особого,  непонятного   ей
творчества. Незрелый ум Розмэри не пытался вникнуть в  суть  их  отношений
друг к другу, ее занимало только, как они отнесутся к ней, но  она  смутно
угадывала,  что  тут  существует  сложный  переплет  чувств   -   догадка,
выразившаяся в ее мыслях коротенькой формулой: "живут интересно".
Быстрый переход