Изменить размер шрифта - +
- До того приятно, что  чем  от  него
дальше, тем лучше.
   - Так я и знала, что нынешним летом здесь будет слишком много народу, -
пожаловалась Николь. - А ведь это _наш_ пляж,  Дик  сам  его  сотворил  из
груды камней. - И, подумав, добавила вполголоса, чтобы  не  услышало  трио
нянюшек, расположившееся неподалеку: -  Но  уж  лучше  эта  компания,  чем
прошлогодние англичане, которые с утра до вечера ахали на весь пляж:  "Ах,
какое синее море! Ах, какое  белое  небо!  Ах,  какой  у  маленькой  Нелли
красный носик!"
   Розмэри подумала, что не хотела бы иметь Николь своим врагом.
   - Да, ведь вы же не видели драки, - продолжала Николь. -  Это  было  за
день до вашего приезда: господин со странной фамилией, похожей на название
какой-то марки маргарина или горючего...
   - Маккиско?
   - Вот-вот - он поссорился с женой, и она бросила  ему  горсть  песку  в
лицо. Тогда он на нее навалился и давай тыкать ее носом в  песок.  Мы  все
так и остолбенели. Я даже просила Дика разнять их.
   - А знаешь что, - сказал Дик, рассеянно глядя на соломенную циновку.  -
Я, пожалуй, приглашу их всех к нам на обед.
   - И думать не смей! - воскликнула Николь.
   - По-моему, это прекрасная мысль. Раз  уж  они  здесь,  не  следует  их
чуждаться.
   - Мы и не чуждаемся, - смеясь, защищалась Николь. - Но я вовсе не хочу,
чтобы еще _меня_, чего доброго, стали тыкать носом  в  песок.  Я  злюка  и
недотрога, - сказала она Розмэри и, приподнявшись на  локте,  крикнула.  -
Дети, купаться! Надевайте костюмы.
   Откуда-то в Розмэри  возникло  предчувствие,  что  сегодняшнее  купанье
запомнится ей на всю жизнь, что, когда бы ни зашла речь о купанье в  море,
тотчас оживет перед ней этот день и час. Пошли в воду охотно, все  вместе,
истомленные долгим вынужденным бездействием,  отдаваясь  морской  прохладе
после палящего зноя с наслаждением гурмана, запивающего пряное карри вином
со льда. У Дайверов, как у наших далеких предков, день был  размерен  так,
чтобы извлечь максимум из  того,  что  дано,  чтобы  переходом  от  одного
ощущения к другому усилить  остроту  обоих;  Розмэри  еще  не  знала,  что
предстоит очередной такой переход - от самозабвенного одиночества в волнах
к шумному веселью провансальского завтрака. Но ее не покидало чувство, что
Дик взял ее под свою защиту и покровительство, и она радостно следовала за
всеми, словно подчиняясь его неслышному приказу.
   Николь тем временем передала мужу странный  предмет,  над  которым  она
трудилась все утро. Он скрылся в кабинке и через  минуту  вышел  оттуда  в
черных кружевных панталонах  до  колен.  Экстравагантность  этого  костюма
вызвала переполох на пляже; впрочем, при ближайшем рассмотрении оказалось,
что под кружевом подшит чехол телесного цвета.
   - Ну знаете ли, это выходка  педераста!  -  с  негодованием  воскликнул
мистер Маккиско, но тут же спохватился и, оглянувшись на мистера Дамфри  и
мистера Кампиона, добавил: - Извините, пожалуйста.
   Розмэри кружевные панталоны привели в полный восторг. В своей наивности
она горячо откликалась на расточительные шалости Дайверов, не догадываясь,
что все это далеко не так просто и не так невинно, как  кажется,  что  все
это тщательно отобрано на ярмарке жизни с упором не на  количество,  а  на
качество;  и  так  же,  как  и  все  прочее  -   простота   в   обращении,
доброжелательность  и  детская  безмятежность,  предпочтение,   отдаваемое
простейшим человеческим добродетелям, - составляет часть кабальной  сделки
с богами и добыто в борьбе, какую она и вообразить себе не могла.
Быстрый переход