Потом Мэри Норт, которая так весело
сверкала в улыбке белыми зеркальцами зубов, что, глядя на них, трудно было
не улыбнуться в ответ, - казалось, во всех порах кожи вокруг ее
полуоткрытого рта разлито удовольствие.
И, наконец, Брэди, в чьей свободной манере держаться все больше
чувствовалась обходительность светского человека, а не только настойчивое
и грубое подчеркиванье собственного душевного здоровья и умения сохранить
его ценой равнодушия к чужим слабостям.
Для Розмэри, своей доверчивой непосредственностью похожей на маленькую
героиню одного из опусов миссис Вернет, этот вечер был как возвращение
домой, как отдых после соленых шуток фронтира. В темноте сада загорались
светлячки, где-то далеко внизу лаяла собака. Чудилось, что стол немного
приподнялся над землей, как танцплощадка с особым механизмом, и у тех, кто
сидел за ним, возникало такое чувство, будто они одни среди мрака
вселенной и пища, которую они едят, - единственная оставшаяся в ней пища,
а тепло, согревающее их, - единственное ее тепло. Сдавленно хохотнула
миссис Маккиско, и, как будто это был знак, что отрыв от земли совершился,
Дайверы вдруг с удивленной лаской заулыбались своим гостям, - и так уже
всячески ублаженным хозяйской любезностью, тонкой хозяйской лестью,
возвышавшей их в собственных глазах, - словно желали вознаградить их за
все поневоле оставленное на земле. Какой-то миг они оба, казалось,
разговаривали с каждым отдельно, спеша уверить его в своей дружбе, своей
симпатии. В этот миг повернутые к ним лица походили на лица нищенок на
рождественской елке. И вдруг все оборвалось - обед был окончен, смелый
порыв, вознесший гостей из простого застольного веселья в разреженную
атмосферу высоких чувств, миновал, прежде чем они дерзнули вдохнуть эту
атмосферу, прежде чем осознали, что находятся в ней.
Но магия теплой южной ночи, таившаяся в мягкой поступи тьмы, в
призрачном плеске далекого прибоя, не развеялась, она перешла в Дайверов,
стала частью их существа. Розмэри услышала, как Николь уговаривает ее мать
принять в подарок желтую атласную сумочку, которую та похвалила. "Вещи
должны принадлежать тем, кому они нравятся", - смеялась она, засовывая в
сумочку разные мелочи желтого цвета, попадавшиеся на глаза, - карандашик,
футляр с губной помадой, маленькую записную книжку - "потому что это все
одно к одному".
Николь исчезла, и тут только Розмэри заметила, что Дика тоже нет рядом;
гости рассыпались по саду, не-" которые потянулись к веранде.
- Вы не хотите пойти в уборную? - спросила, подойдя, миссис Маккиско.
У Розмэри такого желания не было.
- А я пойду, - объявила миссис Маккиско. - Мне нужно в уборную. - И
твердой походкой женщины, презирающей условности, открыто направилась к
дому, провожаемая неодобрительным взглядом Розмэри.
Эрл Брэди предложил спуститься вниз, к обрыву над морем, но Розмэри
решила, что пора ей урвать немножко Дика Дайвера для себя, и потому
осталась ждать его возвращения, от нечего делать слушая препирательства
Маккиско с Барбаном. |