Изменить размер шрифта - +
  Потом  Мэри  Норт,  которая  так  весело
сверкала в улыбке белыми зеркальцами зубов, что, глядя на них, трудно было
не  улыбнуться  в  ответ,  -  казалось,  во  всех  порах  кожи  вокруг  ее
полуоткрытого рта разлито удовольствие.
   И, наконец,  Брэди,  в  чьей  свободной  манере  держаться  все  больше
чувствовалась обходительность светского человека, а не только  настойчивое
и грубое подчеркиванье собственного душевного здоровья и умения  сохранить
его ценой равнодушия к чужим слабостям.
   Для Розмэри, своей доверчивой непосредственностью похожей на  маленькую
героиню одного из опусов миссис Вернет, этот  вечер  был  как  возвращение
домой, как отдых после соленых шуток фронтира. В темноте  сада  загорались
светлячки, где-то далеко внизу лаяла собака. Чудилось,  что  стол  немного
приподнялся над землей, как танцплощадка с особым механизмом, и у тех, кто
сидел за  ним,  возникало  такое  чувство,  будто  они  одни  среди  мрака
вселенной и пища, которую они едят, - единственная оставшаяся в ней  пища,
а тепло, согревающее их, -  единственное  ее  тепло.  Сдавленно  хохотнула
миссис Маккиско, и, как будто это был знак, что отрыв от земли совершился,
Дайверы вдруг с удивленной лаской заулыбались своим гостям, -  и  так  уже
всячески  ублаженным  хозяйской  любезностью,  тонкой  хозяйской   лестью,
возвышавшей их в собственных глазах, - словно желали  вознаградить  их  за
все поневоле  оставленное  на  земле.  Какой-то  миг  они  оба,  казалось,
разговаривали с каждым отдельно, спеша уверить его в своей  дружбе,  своей
симпатии. В этот миг повернутые к ним лица походили  на  лица  нищенок  на
рождественской елке. И вдруг все оборвалось -  обед  был  окончен,  смелый
порыв, вознесший гостей из  простого  застольного  веселья  в  разреженную
атмосферу высоких чувств, миновал, прежде чем они  дерзнули  вдохнуть  эту
атмосферу, прежде чем осознали, что находятся в ней.
   Но магия  теплой  южной  ночи,  таившаяся  в  мягкой  поступи  тьмы,  в
призрачном плеске далекого прибоя, не развеялась, она перешла в  Дайверов,
стала частью их существа. Розмэри услышала, как Николь уговаривает ее мать
принять в подарок желтую атласную сумочку,  которую  та  похвалила.  "Вещи
должны принадлежать тем, кому они нравятся", - смеялась она,  засовывая  в
сумочку разные мелочи желтого цвета, попадавшиеся на глаза, -  карандашик,
футляр с губной помадой, маленькую записную книжку - "потому что  это  все
одно к одному".
   Николь исчезла, и тут только Розмэри заметила, что Дика тоже нет рядом;
гости рассыпались по саду, не-" которые потянулись к веранде.
   - Вы не хотите пойти в уборную? - спросила, подойдя, миссис Маккиско.
   У Розмэри такого желания не было.
   - А я пойду, - объявила миссис Маккиско. - Мне нужно  в  уборную.  -  И
твердой походкой женщины, презирающей условности,  открыто  направилась  к
дому, провожаемая неодобрительным взглядом Розмэри.
   Эрл Брэди предложил спуститься вниз, к обрыву  над  морем,  но  Розмэри
решила, что пора ей урвать  немножко  Дика  Дайвера  для  себя,  и  потому
осталась ждать его возвращения, от нечего  делать  слушая  препирательства
Маккиско с Барбаном.
Быстрый переход