– Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня.
– Куда сопровождать, шеф?
– К особняку Уэбба.
– Вы рехнулись, шеф!
– Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или Искусник Кид, или я.
Все газеты кричали о том, как «Пробивной отряд» разгадал инфернальные планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания девушку, о том, как выяснилось, что она – отважная Одри Хэпберн, верная помощница загадочной Греты Гарбо – Змеиный глаз, владелицы обширной сети игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что‑то неладное, решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с девушкой зловещую игру – нечто вроде игры в кошки‑мышки – а затем, выждав удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом.
Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала:
– Просто женская интуиция. Я заподозрила что‑то неладное и решила сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру – нечто вроде игры в кошки‑мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на пол безжалостным зверским ударом.
Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах, двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию Даррила Ф.Занука «За человеческий интерес» и строгий выговор от шефессы.
– Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, – сказала ей мисс Гарбо. – Это притало бы фашей истории осопый колорит.
– Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.
Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.
– Cara mia [8], – обратился к Вайолет де Сика, – вы могли бы описать нам этого негодяя подробно?
– Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.
– Mah! [9] Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?
– Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.
– Теперешнее имя? Как это понять?
– Я… я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.
– Ага, понятно. А где он живет?
– Говорит, где‑то в районе Каталина Ист.
– Каталина Ист – это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, – с раздражением вмешался Хортон.
– Я тут ни при чем, мистер Хортон.
– Одри, – строго произнесла мисс Гарбо, – отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.
– Да, мисс Гарбо.
– Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?
– Вовсе нет, мисс Гарбо! – пылко возразила Вайолет. – Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. – Она потрогала пальцами свой подбородок. – Влюбилась? Да я ненавижу его!
– Итак, – со вздохом резюмировал де Сика, – мы потерпели неудачу. |