Изменить размер шрифта - +
Может, у девчонки осталось хоть немного стыда!
    — Добрый день, синьор, — сухо процедила она, вынуждая себя
поднять глаза на хозяина. — Я принесла завтрак.
    — Тысяча благодарностей, Марина. Я проголодался.
    Синьор сказал что-то девушке по-английски, и та нерешительно
подошла к столу. Граф ещё раз поблагодарил Марину и жестом
отпустил. Та сдержанно присела и удалилась.
    Потянувшись за теплым тостом, граф объявил:
    — Следующие два дня я в полном твоем распоряжении, Кассандра.
И могу показать тебе много интересного. Поверь, здесь есть чем
восхищаться. Ты должна привыкнуть к итальянской природе, людям и
здешней жизни, прежде чем войдешь в генуэзское общество.
    Касси, все ещё взволнованная утренним приключением и
откровенно-пренебрежительным обращением служанки, холодно бросила:
    — Значит, через два дня я буду избавлена от вашего
присутствия?
    — О нет, ни за что, дорогая! — жизнерадостно объявил граф. —
Неужели я кажусь тебе настолько невежливым! К сожалению, мне
придется проводить много времени в Генуе, хотя я по большей части
предпочитаю вести дела отсюда. — Он несколько секунд помедлил и
многозначительно прибавил:
    — Скоро прибудет Жозеф. Он будет присматривать за тобой в мое
отсутствие.
    — Бедняга станет моим тюремщиком?!
    — Возможно, если ты хочешь рассматривать его присутствие с
этой точки зрения. Надеюсь, тебе не захочется пристрелить его? —
сухо осведомился граф и уже мягче добавил:
    — Твоя жизнь навеки связана с моей, Кассандра, и чем скорее
r{ к этому привыкнешь, тем лучше.
    — Сомневаюсь, милорд, — мягко откликнулась Касси, вставая из-
за стола. — Прошу прощения, но мне нужно умыться и одеться.
    — Как хочешь, любовь моя, — весело кивнул граф и дернул за
шнур сонетки. — Сейчас прикажу Паоло принести воды для ванны.

    * * *

    День для Касси прошел довольно приятно, хотя она не
призналась в этом графу. Она полюбовалась окружавшими сад
пальмами, с мохнатыми стволами и широкими раскидистыми, похожими
на перья листьями, и серыми оливковыми деревьями, растущими на
самых бесплодных почвах и аккуратными рядами взбиравшимися на
холм. На всех мраморных статуях были высечены названия, и каждая
имела свою занимательную историю. Граф показал ей гигантского
Юпитера, стоявшего на нижней террасе в увитой розами мраморной
беседке, и пояснил:
    — Каждый раз при виде старого Юпитера я думаю о другой статуе
этого верховного божества, воздвигнутой над могилой собаки,
подаренной Карлом V Андреа Дориа, одному из моих прославленных
предков. Летопись гласит, что он добился главенствующего положения
в Мелфи только для того, чтобы иметь возможность похоронить там
своего пса. Желая поблагодарить императора, Андреа дал роскошный
пир, на который пригласил короля и сотню придворных. Пораженные
гости стали свидетелями, как три серебряных сервиза были после
ужина брошены в море. Но на самом деле Андреа Дориа, сделав столь
великолепный жест, не стал ни на сольдо беднее, — он просто велел
рыбакам расставить сети под террасой, где проходил ужин, и все
блюда и тарелки были благополучно выужены из воды.
    Касси весело рассмеялась и забросала графа бесчисленными
вопросами.
Быстрый переход