– Вы ведь мой гость, – произнесла она. – Вот я и предложила вам все, что у меня есть. Флетч изумленно смотрел на девушку.
– Хорошие у тебя представления о гостепри¬имстве. А как насчет элементарного здравого смысла?
– Наверное, у меня он отсутствует, – Топаз виновато улыбнулась. – Я слишком импульсив¬на и часто делаю что то, не обдумав хорошень¬ко. – Улыбка ее вдруг померкла. – Но только не в этот раз. Я всегда стараюсь платить по счетам. Я никогда не смогу отблагодарить вас по настоящему за то, что вы сделали для меня и Риккардо, но я стараюсь.
– Я не отбираю пищу у голодных женщин! Саманта покачала головой.
– Я вовсе не голодаю. И я действительно не хочу сейчас есть. Я очень выносливая. Мне при¬ходилось обходиться без еды и гораздо доль¬ше. – Она снова улыбнулась. – Выпив кружку кофе, я окончательно восстановлю свои силы.
Флетч, прищурившись, внимательно разгля¬дывал девушку. Он словно бы не замечал, что по прежнему держит ее за плечи.
Зато Саманта хорошо чувствовала прикосно¬вение его рук. Ладони Флетчера словно источали жар, проникавший внутрь ее тела, пробуждая его к жизни.
– Мистер Бронсон?
Он не сразу услышал ее, а когда понял, что Саманта обращается к нему, медленно разжал руки.
– Флетч, – невесело усмехнувшись, сказал он. – После того как я украл у тебя последний кусок хлеба, формальности, я думаю, неумест¬ны. – Он указал на одеяла возле стены. – При¬сядь ка. Я сам разведу огонь и сварю кофе.
– Да нет, я…
Но Флетч поднял руку, призывая ее к молча¬нию.
– Я сказал тебе, садись, – резко приказал он. – Садись и отдыхай!
Саманта медленно опустилась на одеяла и сложила ноги по турецки.
– Хорошо, я сяду. Может быть, вы не отка¬жетесь поговорить со мной. Мне ведь предстоит провести здесь одной много много дней, прежде чем солдаты покинут эту местность и я смогу от¬правиться за Пако. – Она старалась, чтобы голос ее звучал как можно беззаботнее. – Так что не хотелось бы промолчать весь вечер, раз уж рядом есть живой человек.
Флетч снова внимательно посмотрел на де¬вушку, но по выражению его лица невозможно было понять, о чем он думает.
Глава 2
– Ты хорошо говоришь по английски. Ни малейшего намека на акцент, как у твоего друга Лазаро. Ты американка?
– Конечно, я хорошо говорю на своем род¬ном языке, – улыбнулась девушка, прихлебывая из чашки ароматный кофе. – Я ведь родилась в Далласе. И понятия не имела о существовании острова Сент Пьер, пока мне не исполнилось десять лет.
– Как интересно, – Флетч сжал ладонями кружку, глядя на девушку поверх костра. – Не соблаговолишь ли объяснить, как случилось, что американская девушка стала членом партизан¬ского отряда на острове в Карибском море.
– Мой отец был журналистом. Не очень из¬вестным, но он писал на двух языках и был мас¬тером своего дела. Когда умерла мама, отец при¬ехал сюда и стал репортером ведущей газеты острова. Ему нравилось на Сент Пьер. До рево¬люции остров напоминал рай, о котором он всю жизнь мечтал. Я тоже любила этот остров в преж¬ние времена… Ну вот… Я быстро подружилась со своими сверстниками и выучила язык. А когда мне было пятнадцать, хунта свергла законное правительство. Тогда наша жизнь превратилась в ад. Новому правительству не нравились ни мой отец, ни его статьи. Они убили его.
Саманта произнесла это абсолютно спокой¬но, и от этого слова ее показались Флетчеру еще ужаснее, чем если бы она плакала навзрыд.
– Ты любила отца?
– Да, – девушка отхлебнула из чашки. –
Тогда я пошла в горы и вступила в отряд Риккардо. |