Тот уже смотрел на
него, повернув голову через плечо. Он не двинулся с места, только челюсти
перестали жевать, остановились. Потом он задвигался, слегка наклонился в
кресле и уже стал было опускать ноги с каминной доски, и кресло тоже
начало поворачиваться, когда Минк, остановившись футах в пяти, поднял
двумя руками кургузый, похожий на жабу, заржавленный револьвер, взвел
курок, нацелился, думая: "Он должен попасть в лицо", - не "я должен", а
"Он должен", - и нажал спуск, и скорее почувствовал, чем услыхал, тупой,
глупый, почти что небрежный щелк. Теперь его родич, спустив ноги на пол и
вполоборота повернувшись в кресле, лицом к Минку, как-то неподвижно и даже
безучастно следил, как грязные, дрожащие, худые руки Минка, похожие на
лапы ручной обезьяны, подымают курок, поворачивают барабан назад на одно
гнездо, чтобы патрон снова попал под боек: и снова Минка тронуло, толкнуло
что-то смутное, изнутри, из прошлого: не предупреждение, даже не
повторение чего-то, просто что-то смутное, знакомое, но уже неважное,
потому что и раньше оно никакого значения не имело, и раньше оно не могло
ничего изменить, ничего не могло напомнить: в ту же секунду он и это
отбросил: "Порядок, - подумал он, - сейчас все выйдет. Старый Хозяин шуток
не шутит", - и он взвел курок и снова нацелил револьвер двумя руками, а
его родич не пошевелился, хотя опять начал медленно жевать, будто следя за
тусклой точкой света, блеснувшей из-под курка.
Грохнуло со страшной силой, но Минк уже ничего не слыхал. Тело его
родича в каком-то судорожном, странном, замедленном движении стало
валиться вперед и уже тянуло за собой все кресло: ему, Минку, казалось,
что гром выстрела - пустяки, но сейчас, когда кресло грохнется об пол,
весь Джефферсон проснется. Он отскочил: был миг, когда он хотел сказать,
крикнуть себе: "Стой! Стой! Проверь - мертвый он или нет, иначе все
пропало!" - но он уже не мог остановиться, он сам не помнил, как увидал
другую дверь, в стене за креслом, как эта дверь вдруг оказалась перед ним;
все равно, куда она вела, лишь бы вон, а не назад, в комнату. Он бросился
к этой двери, крутя и дергая ручку, он тряс ее и дергал, даже когда понял,
что дверь заперта, он тряс ее вслепую даже после того, как сзади раздался
голос, и тут он отскочил и увидел женщину, стоявшую у входной двери;
сначала он подумал: "Значит, она все слышала", - и вдруг понял: ей не надо
было ничего слышать, привела ее сюда, на погибель ему, та же сила, которая
в одно мгновение могла взорвать его, превратить в прах, изничтожить на
месте. Уже некогда было взвести курок, нацелиться на нее, даже если бы у
него был второй патрон, и, отскочив от двери, он бросил, швырнул в нее
револьвер, и не успел опомниться, как в ту же секунду револьвер очутился у
нее в руке, и она уже протягивала ему оружие, говоря крякающим утиным
голосом, как говорят глухие:
- Вот. Возьмите. Там шкаф. А к выходу - сюда.
18
- Остановите машину, - сказал Стивенс. |