Изменить размер шрифта - +

   Потом это ощущение прошло. Он не мог  все  время  оборачиваться,  да  и
священник кончил  службу,  и  человек  из  похоронного  бюро  сделал  знак
избранным, официально осиротевшим, следовать за ним, и когда он,  Стивенс,
оглянулся, смог оглянуться, те лица  уже  исчезли.  Линду  он  оставил  на
кладбище. Вернее, дядя должен был отвезти ее домой, где ждала новая машина
- она вызвала эту машину по телефону из  Мемфиса,  решив  еще  вчера  днем
сразу после похорон уехать в Нью-Йорк; должно быть, к тому времени, как он
приедет к ней подписывать дарственную, она уже соберется,  уложит  вещи  в
новую машину.
   Поэтому он заехал к себе на службу и взял эту бумагу -  дарственную  (с
обычным гербовым сбором в  размере  одного  доллара),  по  которой  дом  и
усадьба возвращались семье де Спейнов. Она составила бумагу сама, даже  не
сказав ему ничего заранее и, уж конечно, не посоветовавшись с ним.  Ей  не
удалось разыскать Манфреда, у которого Сноупс отнял и дом, и банк, и  все,
что оставалось от его, Манфреда,  доброго  имени  в  Джефферсоне,  но  она
разыскала наконец  его  оставшихся  родственников  -  единственную  сестру
майора де Спейна, отца Манфреда, и ее единственную дочку: древняя старуха,
не  встававшая  с  постели,  жила  в  Лос-Анжелесе  с  незамужней  дочерью
шестидесяти лет, бывшей директрисой средней школы на окраине Лос-Анжелеса,
и она, Линда, их разыскала, откопала, даже  не  посоветовавшись  со  своим
юристом; возмутительно, когда добрый самаритянин,  филантроп,  благодетель
не только сам находит, но и сам  изобретает  собственные  благодеяния,  не
привлекая к этому и  даже  обходя  юристов,  и  секретарей,  и  советников
благотворительных обществ; просто возмутительно, даже, откровенно  говоря,
антиобщественно вырывать кусок хлеба из стольких ртов.
   На бумаге не хватало только ее подписи; и уже через  четверть  часа  он
затормозил машину у поворота к ее дому, не особенно  обращая  внимание  на
небольшую кучку людей у входа - мужчины,  мальчики,  два-три  негра,  -  и
только сказал вслух: "Местные любители оценивают ее новую машину", - потом
поставил свою машину и, взяв портфель, уже повернул к парадному, скользнув
взглядом по группе людей, просто потому, что  они  попались  на  пути,  но
вдруг с мимолетным,  пока  еще  смутным  удивлением  сказал:  "Да  это  же
английский  "ягуар".   Притом   совершенно   новый",   -   и   пошел,   не
останавливаясь, как вдруг ему показалось, будто он идет по лестнице и  она
вдруг внезапно завертелась у него под ногами, а он все идет,  поднимается,
тратит силы, но не движется, не сходит с места; и это  так  внезапно,  так
мгновенно, что кажется, будто только твой дух тут,  а  твоя  оболочка  уже
силой инерции перенесена на ступеньку выше; он думал: "Нет места  на  всем
свете, откуда совершенно новый "ягуар" успели бы, доставить в  Джефферсон,
Миссисипи, со вчерашнего дня,  а  тем  более  по  телефонному  звонку,  со
вчерашнего вечера", - думая,  уже  с  отчаянием:  "Нет!  нет!  Это  вполне
возможно! В продаже могла быть такая машина, они могли найти ее в  Мемфисе
вчера вечером или сегодня утром - вся наша зыбкая, шаткая вселенная только
и держится на совпадениях, на случайностях", - и он решительно  подошел  к
машине, остановился около нее, думая: "Значит, она еще с прошлого четверга
знала, что уедет, она просто не знала до  вторника,  до  вечера,  в  какой
именно день это будет".
Быстрый переход