Потом это ощущение прошло. Он не мог все время оборачиваться, да и
священник кончил службу, и человек из похоронного бюро сделал знак
избранным, официально осиротевшим, следовать за ним, и когда он, Стивенс,
оглянулся, смог оглянуться, те лица уже исчезли. Линду он оставил на
кладбище. Вернее, дядя должен был отвезти ее домой, где ждала новая машина
- она вызвала эту машину по телефону из Мемфиса, решив еще вчера днем
сразу после похорон уехать в Нью-Йорк; должно быть, к тому времени, как он
приедет к ней подписывать дарственную, она уже соберется, уложит вещи в
новую машину.
Поэтому он заехал к себе на службу и взял эту бумагу - дарственную (с
обычным гербовым сбором в размере одного доллара), по которой дом и
усадьба возвращались семье де Спейнов. Она составила бумагу сама, даже не
сказав ему ничего заранее и, уж конечно, не посоветовавшись с ним. Ей не
удалось разыскать Манфреда, у которого Сноупс отнял и дом, и банк, и все,
что оставалось от его, Манфреда, доброго имени в Джефферсоне, но она
разыскала наконец его оставшихся родственников - единственную сестру
майора де Спейна, отца Манфреда, и ее единственную дочку: древняя старуха,
не встававшая с постели, жила в Лос-Анжелесе с незамужней дочерью
шестидесяти лет, бывшей директрисой средней школы на окраине Лос-Анжелеса,
и она, Линда, их разыскала, откопала, даже не посоветовавшись со своим
юристом; возмутительно, когда добрый самаритянин, филантроп, благодетель
не только сам находит, но и сам изобретает собственные благодеяния, не
привлекая к этому и даже обходя юристов, и секретарей, и советников
благотворительных обществ; просто возмутительно, даже, откровенно говоря,
антиобщественно вырывать кусок хлеба из стольких ртов.
На бумаге не хватало только ее подписи; и уже через четверть часа он
затормозил машину у поворота к ее дому, не особенно обращая внимание на
небольшую кучку людей у входа - мужчины, мальчики, два-три негра, - и
только сказал вслух: "Местные любители оценивают ее новую машину", - потом
поставил свою машину и, взяв портфель, уже повернул к парадному, скользнув
взглядом по группе людей, просто потому, что они попались на пути, но
вдруг с мимолетным, пока еще смутным удивлением сказал: "Да это же
английский "ягуар". Притом совершенно новый", - и пошел, не
останавливаясь, как вдруг ему показалось, будто он идет по лестнице и она
вдруг внезапно завертелась у него под ногами, а он все идет, поднимается,
тратит силы, но не движется, не сходит с места; и это так внезапно, так
мгновенно, что кажется, будто только твой дух тут, а твоя оболочка уже
силой инерции перенесена на ступеньку выше; он думал: "Нет места на всем
свете, откуда совершенно новый "ягуар" успели бы, доставить в Джефферсон,
Миссисипи, со вчерашнего дня, а тем более по телефонному звонку, со
вчерашнего вечера", - думая, уже с отчаянием: "Нет! нет! Это вполне
возможно! В продаже могла быть такая машина, они могли найти ее в Мемфисе
вчера вечером или сегодня утром - вся наша зыбкая, шаткая вселенная только
и держится на совпадениях, на случайностях", - и он решительно подошел к
машине, остановился около нее, думая: "Значит, она еще с прошлого четверга
знала, что уедет, она просто не знала до вторника, до вечера, в какой
именно день это будет". |