|
— Фарфоровые безделушки — это как раз то, что нравится юным девушкам. Что предпочла бы ваша племянница — собачку, кошечку?
— Хм, — сказал сэр Уильям, — она учится на художника.
— О, прошу прощения! В таком случае мы подберем что-нибудь более соответствующее ее, несомненно, тонкому вкусу. Обратите внимание, сэр, вот на эту полку: статуэтки из дрезденского фарфора. Разве они не прелестны? Взгляните, какие мельчайшие детали, какая изысканная роспись!
Пожилой джентльмен похлопал себя по карману:
— Боюсь, я оставил дома очки.
— Не беда, сэр! Сейчас я принесу вам лупу.
Симс скользнул к своей конторке, вернулся с лупой и с вежливым поклоном протянул ее сэру Уильяму.
— Это то, что нужно! — обрадовался тот, приглядевшись. — Подобную статуэтку мы видели у наших знакомых, и мою племянницу восхитило, насколько искусно она сделана. Ткань, кружева выглядят совершенно как настоящие!
— Отчасти так и есть, — прожурчал антиквар. — Такой эффект достигается в процессе изготовления. Мастера погружают настоящее текстильное кружево в раствор фарфора, прикрепляют к статуэтке и придают ему нужную форму — какую только позволяет их фантазия и умение. Затем фигурку обжигают в печи. Кружево сгорает, а вот фарфор, со всеми приданными ему складками, волнами и ажурным узором — остается. В этом сложном процессе очень большое значение имеет и качество фарфора, и температура обжига. Разумеется, у каждого мастера есть свой собственный секрет, который хранится в тайне.
Симс принялся расхваливать одну статуэтку за другой. Сэр Уильям смотрел, слушал, кивал и наконец пробормотал:
— Что ж, заслушав показания сторон и оценив в совокупности все представленные суду доказательства…
Он тут же пожалел о вырвавшихся у него словах, потому что торговец взглянул на него пристально и осторожно спросил:
— Вы не бывали у меня ранее, сэр? Мне кажется, я вас уже видел.
— Разумеется, видели, — усмехнулся сэр Уильям как можно более непринужденно. Он от души понадеялся, что в связи с отсутствием на нем сейчас судейского парика и очков Симс не вспомнит, где именно он его видел. — Таких, как я, в Лондоне тысячи. Я чуть ли не каждому встречному напоминаю его любимого дядюшку, которого он давно не видел. Порой, знаете ли, до смешного доходит…
Он поспешил переключить внимание торговца на одну из статуэток.
— Прекрасный выбор, сэр! — горячо одобрил тот. — На какой адрес вам ее доставить? Или вы предпочтете забрать ее сейчас?
— Предпочту забрать сейчас.
— Я вам ее упакую.
Сэр Уильям посторонился, и Симс с величайшей осторожностью вытащил фигурку из витрины, аккуратно поместил ее в коробку и заполнил свободное пространство тонкой мятой бумагой. Сэр Уильям расплатился, и торговец проводил его на улицу к кэбу, подождал, когда пожилой джентльмен усядется, и протянул ему коробку.
— Буду рад видеть вас снова, сэр, — сказал антиквар на прощанье.
— Я тоже, — отозвался сэр Уильям и добавил про себя: «Только в другом месте».
Констебль Лейтон дожидался инспектора Найта, сидя в кабинете за его столом. При появлении законного хозяина он покраснел и вскочил с грохотом, уступая место, но инспектор лишь устало махнул рукой, рухнул на стул напротив и пожаловался:
— Я провел совершенно бездарный день. Говорите вы.
— Если вас это утешит, сэр, мой день тоже был бездарным: на Фредерик-стрит никто ничего не видел и не слышал, — бодро доложил стажер.
— О, благодарю, теперь мне стало гораздо легче!
— Неужели, сэр, вам совсем-совсем ничего не удалось узнать?
— Абсолютно ничего. |