Изменить размер шрифта - +
 — Сэр Уильям с улыбкой развел руками: — Как видите, это было совершенно невинное расследование, которое, как я думаю, никоим образом не затрагивает ваше собственное. Я лишь, можно сказать, аккуратно ходил по краю. Ну как? Я вас развлек?

Найт рассмеялся:

— Я получил огромное удовольствие!

— Благодарю! — шутливо поклонился пожилой джентльмен.

— Как я посмотрю, профессия сыщика пользуется популярностью в вашей семье.

— Только одних почему-то сажают под домашний арест, а других выслушивают, да еще и с огромным удовольствием, — тихонько проворчала Патрисия. — Нет справедливости на свете!

Мужчины переглянулись, пряча усмешки.

Позже, когда инспектор Найт ушел, сэр Уильям сказал своей племяннице:

— А ведь он о чем-то догадался. Тебе не показалось?

— Мне лишь показалось, что ему очень понравился абрикосовый пирог, — откликнулась та с невинным видом. — Он съел целых четыре куска.

 

22 мая 1887 года, воскресенье. Лот номер четырнадцать

 

Большой танцевальный зал в доме Альфреда Саттерфилда постепенно заполняла нарядная публика — мужчины во фраках, женщины в вечерних платьях. По обеим сторонам от входа у стен стояли длинные столы с легкими закусками и напитками, где дежурили два приглашенных официанта; еще несколько официантов лавировали между гостями, предлагая шампанское. В противоположном конце, на небольшом возвышении, где во время балов располагался оркестр, теперь стояла кафедра, на крышке которой покоились молоток и колокольчик. Вдоль боковых стен на деревянных треногах были выставлены картины, а на специальных постаментах — небольшие скульптуры из бронзы. Будущие участники аукциона неспешно прохаживались по залу, изучая лоты и заглядывая в каталог, которым каждого снабжали при входе.

 

— Мисс Кроуфорд, вы выглядите восхитительно! — негромко сказал девушке хозяин дома, окидывая ее одобрительным взглядом.

— Немного нервничаю, — призналась та. — Никогда не любила быть в центре внимания. Знаете, когда просят сыграть на рояле или спеть…

— Не переживайте, — Саттерфилд отечески коснулся ее плеча, — сегодня в центре внимания будете не вы, а я. Вам только нужно будет подходить к покупателям и записывать имя и адрес. Кстати, я уверен, что вы прекрасно играете и поете!

— Не стану отрицать, — засмеялась девушка, — чтобы вас не разочаровывать.

— Вы скромничаете. Я был бы рад услышать вас. В самое ближайшее время.

— Вы очень любезны, сэр.

— Ах, простите, дорогая, я должен поприветствовать лорд-мэра…

С этими словами банкир устремился к появившемуся в дверях крупному господину с зачесанными назад волосами и жесткими усами. К Патрисии подошла Лорейн Саттерфилд. Скучающим взглядом красавица обвела зал и негромко сказала:

— Вы не находите, мисс, что наш лорд-мэр выглядит точь-в-точь как на карикатуре в «Вэнити Фэйр»? Впрочем, здесь многие выглядят словно карикатуры. Особенно женщины — совершеннейшая безвкусица! Кстати, дорогая, у вас локон выбился с левой стороны.

Патрисия с досадой скосила глаза: ее рыжие кудри всегда отчаянно сопротивлялись, когда их пытались уложить в аккуратную прическу; сегодня совместно с горничной Молли они потратили целый час, чтобы придать им достойный вид.

— Не расстраивайтесь, мисс Кроуфорд, — сладко улыбнулась Лорейн. — Соседняя комната специально оборудована так, чтобы дамы могли там передохнуть после танца и попудрить носик. Идемте, я вас отведу.

Девушка с благодарностью согласилась.

Быстрый переход