Изменить размер шрифта - +
Выловили труп здесь, он застрял в во­дорослях напротив домика паромщика. Я пе­редам дело вашему коллеге, судье соседнего уезда. И присовокуплю те вещи, что мы об­наружили в рукаве покойника.

Командир Сю подвел судью к столику у стены и показал ему сложенную карту, кон­торские счеты, пачку визитных карточек и связку монет. Судья машинально развернул карту и некоторое время рассматривал ее.

— Это очень подробная карта провин­ции, — заметил он. — Путь от Хэши к де­ревне Шили, что по ту сторону восточного хребта, помечен красным.

— Совершенно верно. Очевидно, именно туда и направлялся этот малый, намереваясь скрыться с двадцатью слитками серебра, при­надлежавшими его хозяину. Хозяин «Зимо­родка» — невообразимый скряга. Он имел наглость просить меня возместить ему укра­денное. Пожалуйста, захватите с собой эти счеты и отдайте их старому скупердяю, ваша честь. Не стоит давать ему повод обвинить меня в том, что я их присвоил.

Судья спрятал счеты в рукав.

— Охотно сделаю это. Но вы все-таки упомяните о них в рапорте на имя моего кол­леги. Счеты, возможно, имеют какое-то отно­шение к делу. Они могут, к примеру, сви­детельствовать о том, что парню предстояло совершить в деревце, куда он направлялся, какую-то сложную финансовую сделку.

Сю пожал плечами:

— Счетовод обычно носит при себе сче­ты, ваша честь. Но, как бы там ни было, я упомяну о них.

Привязывая меч за спиной, судья Ди по­интересовался:

— А откуда вам известно, что этот парень хотел стащить серебряные слитки?

— Старый Вэй показал, что молодчик прихватил и серебро из кассы, ваша честь. И можете поверить, уж Вэй-то знал, сколько там было в ящике, до последнего медяка! Он хорошо поставил дело в «Зимородке», но это мерзкий старый скряга. Люди считают, что его жена поступила плохо, конечно, но они не слишком осуждают ее. Да будет вам известно, она сбежала пару недель тому назад... Да, я очень благодарен вам, ваша честь, за то, что вы согласились сообщить мне вашу точку зрения на то, что у нас здесь происходит. Но только не допускайте, чтобы это помешало вам пару раз порыбачить! У нас водятся пре­красные окуни. Есть и форель.

Сю почтительно проводил судью Ди вниз, где могучий Лю распахнул перед посетите­лем дверь. Лил дождь.

— Мерзкая погода, ваша честь! К счастью, «Зимородок» поблизости, всего в нескольких шагах. Прямо и направо. Спокойной ночи!

 

Глава третья

 

Судья поспешил к гостинице, прикрывая голову и плечи дождевой накидкой. Главная улица была пустынна — приближалось вре­мя ужина. Ухмыльнувшись, судья подумал о том, что командир гвардейцев слишком уж говорлив. История о нежелательных приез­жих явно рассказана для отвода глаз. Совер­шенно ясно, что убийство счетовода также не интересует этого Сю. Должна быть какая-то иная причина, заставившая его просить су­дью Ди оставаться в Хэши инкогнито. И на­верняка очень важная причина, иначе он не стал бы так стараться ради нового удостове­рения личности для судьи. Сю — человек проницательный и очень наблюдательный, он сразу же узнал судью на причале, несмотря на необычную одежду.

Неожиданно судья Ди замедлил шаг, за­быв о дожде: на причале он видел стройного командира гвардейцев, в штабе Сю оказался коренастым. Лица человека на причале су­дья почти не разглядел — оно было при­крыто шейным платком. Ди сдвинул широ­кие брови. Гвардеец провел его наверх бо­ковым ходом, и никто не видел, как он, судья, входил и выходил от Сю. В итоге Ди оказался в совершенно незнакомом городе с фальшивыми бумагами в рукаве. На какое-то мгновение он ощутил приближение беды, но тут же успокоился: если здесь что-то и неладно, он достаточно быстро сумеет рас­познать мошенничество.

Огромный фонарь, свисавший между ко­лоннами галереи одного из зданий, освещал вывеску: «Гостиница „Зимородок"», напро­тив, через улицу, судья увидел строение бо­лее внушительных размеров, тоже с вывес­кой.

Быстрый переход