Изменить размер шрифта - +
Пожалуй, неплохой предлог поехать туда?
     - Да, я как раз думала... Родди закончил фразу за нее:
     - ...что мы бываем там реже, чем могли бы. Мне это тоже приходило в голову. Когда у нее случился первый удар, мы приезжали почти каждую неделю, а теперь не были там почти два месяца...
     - Мы бы приехали немедленно, если бы она нас позвала.
     - Да, разумеется. И мы знаем, что за ней хороший уход, и сиделка О’Брайен нравится ей. Но все равно, может быть, мы были немного невнимательны. Я говорю сейчас без всякой мысли о деньгах.
     Элинор кивнула:
     - Я знаю.
     - Так что это гнусное письмо принесло какую-то пользу. Мы отправимся туда, чтобы защитить свои интересы. И еще потому, что действительно любим нашу дорогую старушку.
     Он чиркнул спичкой и, поджигая письмо, задумчиво проронил:
     - Интересно, чьих рук это дело?.. Кто-то "за нас", как мы говорили, когда были детьми. Что ж, всякое бывает... Матушка Джима Партингтона отправилась на Ривьеру, по уши влюбилась там в молодого врача-итальянца и оставила ему все состояние, до последнего фартинга. Джим с сестрами пробовали опротестовать завещание, да куда там...
     Элинор улыбнулась:
     - Тете Лауре нравится новый доктор, преемник доктора Рэнсома, но не до такой уж степени! Да и в этом противном письме говорится о девушке. Это, должно быть, Мэри.
     - Мы поедем туда и сами все увидим, - завершил разговор Родди.

II

     Сиделка О’Брайен, шурша всем, что было на ней накрахмаленного, проследовала из спальни миссис Уэлман в ванную комнату. Обернувшись через плечо, она сказала:
     - Сию минуту поставлю чайник. Вы ведь не откажетесь от чашечки чая.
     Сиделка Хопкинс и не собиралась отказываться:
     - Я, милочка, всегда не прочь выпить чашечку. Что может быть лучше чашки хорошего крепкого чая.
     О’Брайен, наполняя чайник водой и ставя его на газовую плитку, говорила:
     - У меня все в этом шкафу - чайничек для заварки, чашки, сахар, а Эдна приносит мне свежее молоко два раза в день. Ни к чему без конца звонить и беспокоить прислугу. А плитка здесь замечательная, чайник закипает моментально.
     О’Брайен была высокая рыжеволосая женщина лет тридцати, с ослепительно белыми зубами, веснушчатым лицом и милой улыбкой. Пациенты любили ее за бодрость и энергию. Хопкинс, медсестра, приходившая каждое утро, чтобы помочь в уходе за отличавшейся солидной комплекцией больной дамой, была добродушного вида женщина средних лет, производившая впечатление бойкой и смышленой.
     Сейчас она одобрительно говорила:
     - Этот дом поставлен как надо. Другая кивнула, соглашаясь.
     - Несколько старомодно кое-что, нет центрального отопления, но зато сколько угодно каминов, и девушки услужливы. Миссис Бишоп, домоправительница, держит горничных в ежовых рукавицах. Хопкинс фыркнула:
     - Эти теперешние девчонки сами не знают, чего хотят, а уж насчет работы...
     - Мэри Джеррард хорошая девушка, - примирительно заметила О’Брайен.
     - Просто не знаю, что миссис Уэлман делала бы без нее. Слышали, как она требовала ее сегодня? Ну, что же, девочка мила, и обращение у нее приятное.
     Хопкинс внесла свою лепту в беседу:
     - Мне жалко Мэри. Этот несносный старик, ее папаша, делает все, чтобы отравить ей жизнь.
Быстрый переход