Изменить размер шрифта - +
.. Я очень, очень люблю ее. Она всегда была так добра ко мне, и я сделаю для нее все на свете.
     Ответ Хопкинс прозвучал довольно сухо:
     - Тогда лучшее, что вы можете сделать, это оставаться там, где вы есть, и перестать трепыхаться. Это все скоро кончится. Она держится молодцом, но... У нее будет второй удар, а потом третий. Я-то насмотрелась на такие случаи. Так что терпение, душенька. Если вы скрасите старой леди последние дни ее жизни, - это будет доброе дело с вашей стороны. А потом найдется время подумать обо всем прочем.
     Они приближались к массивным чугунным воротам. С порога сторожки с видимым трудом, ковыляя, спускался пожилой сгорбленный мужчина. Хопкинс весело окликнула его:
     - Доброе утро, мистер Джеррард! Погода-то сегодня просто чудо, а?
     - Только не для меня, - проворчал старик Джеррард, искоса бросив на женщин недружелюбный взгляд.
     - Вам бы такой прострел, так вы бы...
     - Я думаю, это из-за того, что на прошлой неделе было сыровато. Если сейчас будет солнечно и сухо, все у вас как рукой снимет.
     Однако эти приветливые слова, казалось, привели старика в еще большее раздражение.
     - А, сиделки, медсестры, все вы на один лад. Наплевать вам на чужие страдания. Вот и Мэри тоже заладила одно: "Буду медсестрой, буду медсестрой". Это после всяких там французских и немецких заграниц...
     Мэри ответила резковато:
     - Меня вполне устроит работа в больнице!
     - Ну, а еще больше тебя бы устроило вообще ничего не делать, не так ли? Тебе бы только задирать нос да щеголять новыми замашками. Тоже мне, леди! Лентяйка ты, и больше ничего.
     У Мэри от обиды выступили на глазах слезы:
     - Это не правда, папа! Ты не имеешь права так говорить.
     Хопкинс вмешалась с подчеркнутым добродушием:
     - Ну, ну, это все от неважного самочувствия. Вы же на самом деле так не думаете, Джеррард. Мэри хорошая девушка и хорошая дочь.
     Старик взглянул на девушку чуть ли не с откровенной злобой.
     - Она мне не дочь теперь - со своим французским, и своей историей, и черт знает с чем еще! Тьфу.
     Он повернулся и вновь вошел в сторожку. У Мэри в глазах стояли слезы.
     - Видите, как с ним трудно? Никогда он по-настоящему не любил меня, даже когда я была маленькой. Только мама всегда заступалась за меня.
     Но медсестра торопилась на обход и поспешила расстаться с Мэри, бросив той на прощание несколько добрых, но ничего не значащих слов. Девушка осталась одна, чувствуя, что на душе у нее "тало еще тяжелее.

Глава вторая

I

     Миссис Уэлман лежала на старательно взбитых подушках. Глаза - еще почти такие же глубокие и синие, как у ее племянницы Элинор, - были устремлены в потолок. Это была крупная, полная женщина с красивым, пожалуй, несколько хищным профилем. Лицо ее отличалось выражением гордости и решительности.
     Взгляд больной поблуждал по комнате и остановился на фигуре у окна. Он приобрел мягкое, почти нежное выражение. После долгого молчания она позвала:
     - Мэри...
     Девушка быстро обернулась.
     - О, вы не спите, миссис Уэлман!
     - Я давно уже не сплю. Я думаю... о многом. О тебе, например. Ты очень добра ко мне, и я тебя полюбила.
     - Ах, миссис Уэлман, это вы столько сделали для меня! Не знаю, что бы со мной было без вас.
Быстрый переход