Изменить размер шрифта - +

— О, значит, ты не хочешь прогуляться?

«А он хуже, чем я предполагала», — подумала она, и эта мысль ее развеселила.

— Пойдем, — сказала Челси. — Парк начинается прямо за школой. Ты там бывал?

Он покачал головой и пошел за ней к другому выходу из здания. Весь путь по длинному коридору они не сказали ни слова.

На улице оказалось холоднее, чем Челси ожидала. Дул ветер, и чувствовался морозец, словно уже наступила зима. Она остановилась, чтобы застегнуть молнию на куртке. Потом оба, шагая рядом, миновали стоянку для машин учителей, бейсбольные и футбольные поля и наконец вошли в просторный парк.

Челси глубоко вздохнула.

— Какой хороший воздух!

— Особенно после воздуха, которым мы дышим в школе, — согласился Уилл. — Думаю, его перегоняют с 1920 года или около того.

Челси рассмеялась и оценила шутку: «Вот это да! Похоже, он не лишен чувства юмора».

Уилл тоже рассмеялся сухим, еле слышным смехом, исходившим откуда-то из глубины его горла.

«Нет, все-таки он симпатичный», — показалось ей.

Челси посмотрела на деревья. Они уже потеряли почти все листья, ветви стали голыми и выглядели по-зимнему.

— Знаешь, лес за парком тянется до самой реки, — объяснила она.

— Мне хотелось бы взглянуть на реку, — откликнулся он. — А через лес идет тропинка?

— Да. Думаю, идет. — Челси кивнула. — Видишь ли, я здесь еще не все знаю. Мы переехали в Шейдисайд только в конце сентября.

— Ты часто переезжаешь? — поинтересовался он с серьезным лицом.

— Нет. Не часто. — Нечаянно она задела его рукой. Они шли по траве, коричневые листья шуршали под ногами. — Моему папе удалось купить здесь кафе, поэтому мы сюда и приехали.

— Ты богата? — спросил он и покраснел. — Я хотел сказать…

Она рассмеялась больше над его смущением, чем над вопросом.

— Это всего лишь малюсенькое кафе в Олд-Виллидже. Моему папе пришлось взять большую ссуду, чтобы купить его. Но он всегда хотел иметь такое кафе.

Некоторое время они шли молча.

— А ты часто переезжаешь? — поинтересовалась Челси, изо всех сил стараясь поддержать разговор.

— Да. — В его голосе прозвучала горечь.

Она подождала, что он скажет что-нибудь еще, но он, глядя отсутствующим взглядом перед собой, казалось, не слышал вопроса.

Они шагали по узкой, покрытой листьями тропинке, вьющейся среди деревьев. Небо потемнело и будто опустилось ниже, погружая лес во мрак.

— Такой холод, что скоро можно ждать снега, — заговорила Челси. И тут же себя отругала: «О боже! Прекрати! Хватит говорить о погоде».

— А мне нравится снег. — Уилл повернулся к ней и улыбнулся. — Снег такой чистый. — Он остановился у большой белой березы, бросил свой блокнот и учебник рядом с ее гладким стволом: — Давай оставим наши вещи здесь, — предложил он, указывая жестом на ее ранец. — Наверное, он очень тяжелый.

— Хорошая идея. — Она сняла ранец и бросила его рядом с его вещами. — Чувствую себя так, словно гора с плеч свалилась.

— Вернемся этой же дорогой, — добавил он, отставая от нее на несколько шагов.

Тропинка исчезала за деревьями.

— Эй… похоже, я вижу реку! — воскликнула Челси, протянув руку вперед. — Смотри! — И подождав, когда он подойдет, сказала: — Речка называется Конононка.

Быстрый переход