Изменить размер шрифта - +
-- Красная скатерть  на  верхушке мачты --
это флаг моего компаньона. Но сам он в делах не участвует. Вот он. -- И Додд
указал  на бюст,  составлявший  одно из  многочисленных  и  весьма необычных
украшений этой оригинальной каюты.
     -- Прекрасный бюст! -- заметил Хэвенс,  бросив на него вежливый взгляд.
-- Судя по лицу, ваш компаньон -- приятный человек.
     --  И  даже очень, --  отозвался Додд. -- Собственно, он  глава  нашего
предприятия. Это он его финансирует.
     -- И,  кажется,  он  в  деньгах особенно  не  стеснен,  --  сказал  его
собеседник, со все возрастающим изумлением осматривая каюту.
     -- Его деньги,  мой вкус, -- объяснил Додд. -- Книжный шкаф из  черного
ореха --  антикварная  редкость; книги  все мои  -- в основном  это писатели
французского  Возрождения.  Видели бы вы, как отскакивают  от  них скучающие
жители  здешних  островов,  когда подходят  к шкафу, рассчитывая  поживиться
чем-нибудь получше библиотечных романов! Зеркала настоящие венецианские; вон
то в углу -- очень недурной образчикМазня -- моя и его, лепка -- только моя.
     -- Лепка? А что это такое? -- спросил Хэвенс.
     --  Вот  эти  бюсты,  --  ответил  Додд.  --  В  молодости я  ведь  был
скульптором.
     -- Да, я -- об  этом слышал. А кроме того, вы, помоему, упоминали,  что
интересовались недвижимостью в Калифорнии.
     --  Неужели  я  утверждал  что-либо  подобное?  --  удивился  Додд.  --
"Интересовался"  --  это не то слово. "Был втянут в  спекуляции" --  гораздо
ближе к истине.  Как бы то  ни  было, я  прирожденный художник: меня никогда
ничто,  кроме  искусства,  не  интересовало. Если бы  я  завтра  разбил  эту
посудину,  --  добавил  он  помолчав,  --  я,  пожалуй,   опять  занялся  бы
искусством!
     -- Ваш корабль застрахован? -- осведомился Хэвенс.
     -- Да, -- ответил  Додд. --  Есть во  Фриско дурак, который  согласился
застраховать  его и забирает львиную  долю наших  прибылей, но мы с  ним еще
посчитаемся.
     -- Груз, я полагаю, в полном порядке? -- заметил Хэвенс.
     -- Да, наверное, -- ответил Додд. -- Займемся документами?
     -- У  нас для этого будет весь завтрашний день, -- сказал Хэвенс. --  А
пока вас ждут не  дождутся в нашем клубе. C'est l'heure de l'absinthe [3]. А
потом, Лауден, вы, разумеется, пообедаете у меня?
     Мистер  Додд  охотно выразил согласие,  надел белую  куртку  --  не без
некоторого  труда,  потому что  он  был уже  в годах  и  довольно толст,  --
расчесал бороду  и усы перед одним из венецианских  зеркал и,  взяв фетровую
шляпу с большими полями, вывел своего  посетителя через помещение конторы на
шкафут.
     У борта их ждала  кормовая шлюпка, очень изящная, с мягкими сиденьями и
отделкой из полированного красного дерева.
     -- Садитесь за руль, -- предложил  Лауден.
Быстрый переход