-- Красная скатерть на верхушке мачты --
это флаг моего компаньона. Но сам он в делах не участвует. Вот он. -- И Додд
указал на бюст, составлявший одно из многочисленных и весьма необычных
украшений этой оригинальной каюты.
-- Прекрасный бюст! -- заметил Хэвенс, бросив на него вежливый взгляд.
-- Судя по лицу, ваш компаньон -- приятный человек.
-- И даже очень, -- отозвался Додд. -- Собственно, он глава нашего
предприятия. Это он его финансирует.
-- И, кажется, он в деньгах особенно не стеснен, -- сказал его
собеседник, со все возрастающим изумлением осматривая каюту.
-- Его деньги, мой вкус, -- объяснил Додд. -- Книжный шкаф из черного
ореха -- антикварная редкость; книги все мои -- в основном это писатели
французского Возрождения. Видели бы вы, как отскакивают от них скучающие
жители здешних островов, когда подходят к шкафу, рассчитывая поживиться
чем-нибудь получше библиотечных романов! Зеркала настоящие венецианские; вон
то в углу -- очень недурной образчикМазня -- моя и его, лепка -- только моя.
-- Лепка? А что это такое? -- спросил Хэвенс.
-- Вот эти бюсты, -- ответил Додд. -- В молодости я ведь был
скульптором.
-- Да, я -- об этом слышал. А кроме того, вы, помоему, упоминали, что
интересовались недвижимостью в Калифорнии.
-- Неужели я утверждал что-либо подобное? -- удивился Додд. --
"Интересовался" -- это не то слово. "Был втянут в спекуляции" -- гораздо
ближе к истине. Как бы то ни было, я прирожденный художник: меня никогда
ничто, кроме искусства, не интересовало. Если бы я завтра разбил эту
посудину, -- добавил он помолчав, -- я, пожалуй, опять занялся бы
искусством!
-- Ваш корабль застрахован? -- осведомился Хэвенс.
-- Да, -- ответил Додд. -- Есть во Фриско дурак, который согласился
застраховать его и забирает львиную долю наших прибылей, но мы с ним еще
посчитаемся.
-- Груз, я полагаю, в полном порядке? -- заметил Хэвенс.
-- Да, наверное, -- ответил Додд. -- Займемся документами?
-- У нас для этого будет весь завтрашний день, -- сказал Хэвенс. -- А
пока вас ждут не дождутся в нашем клубе. C'est l'heure de l'absinthe [3]. А
потом, Лауден, вы, разумеется, пообедаете у меня?
Мистер Додд охотно выразил согласие, надел белую куртку -- не без
некоторого труда, потому что он был уже в годах и довольно толст, --
расчесал бороду и усы перед одним из венецианских зеркал и, взяв фетровую
шляпу с большими полями, вывел своего посетителя через помещение конторы на
шкафут.
У борта их ждала кормовая шлюпка, очень изящная, с мягкими сиденьями и
отделкой из полированного красного дерева.
-- Садитесь за руль, -- предложил Лауден. |