Изменить размер шрифта - +
И как ни странно, металлическое чудовище приобрело гротескное сходство с хозяином лаборатории.

На удочку этого невинного младенца попались служащие компании по доставке химикатов, у которой Галли выманила баллон этилового спирта. («Извините меня, пожалуйста, но папочка забыл сделать заказ. Вы не представляете, какой он стал рассеянный!») Дело кончилось тем, что спирт был вылит в мраморный бассейн к вящему удовольствию акул, которые нализались до неприличия. Но и этого ей показалось мало. Галатея сама прыгнула в бассейн и принялась плескаться вместе со своими пьяными любимцами.

– Редж, ей неведомо, что такое страх.

– Ага! Вспомните Пассионарию, неукротимую решимость которой мы заложили в программу.

Она вынесла из лаборатории двести метров магнитной ленты и обмотала ею робота‑пугало в саду. Садовник был в полном восторге, Мэнрайт – в ярости. Однако, честно говоря, его задело за живое то, что его знакомые, ценители современного искусства, предлагали ему внушительные суммы за новое произведение поп‑арта.

– Я понял, в чем заключается ваша неожиданность. Галли прирожденная художница.

– Какой из нее к дьяволу художник? Смастерить что‑нибудь по мелочи она еще может, недаром же я вложил в нее задатки Эстер Бейтман. Так что уравнение R = L x шN пока не проявило себя. Но кошмары все продолжаются, профессор. Я зажат в ущелье, индейцы отрезали мне пути к отступлению.

 

Клаудиа возила девочку к себе, и Галатея отлично поладила с детенышами своей няньки. После этого Галатея притащила всю ораву домой к Мэнрайту, чтобы исполнить придуманный ею танец, который назывался «Человекообразное столпотворение» и сопровождался сочиненной ею же песенкой «Кто стащил малыша‑гориллу?» Галатея отбарабанила свою мелодию – фортиссимо! – на клавесину.

Корк восхищенно аплодировал, а Мэнрайт лишь пробурчал: «Положи на место камертон».

– Редж, настоящая загадка нашей Бэби – музыка, – попытался смягчить его профессор.

– Вы называете это музыкой? – был ответ Мэнрайта.

Корк повел девочку на представление своего сатурнианского цирка, где всеми правдами и неправдами она упросила профессора позволить ей покататься на лошади. Она взлетела на лошадь без седла и погнала ее вскачь сквозь череду охваченных пламенем колец. Затем она вызвалась участвовать в аттракционе с метанием кинжалов, поразив публику тем, что и глазом не моргнула, когда острые лезвия вонзались в цель на расстоянии нескольких дюймов от ее головы. Она попробовала себя в номере воздушных акробатов и закончила свои эскапады, сунув свою рыжевато‑золотистую головенку в пасть льва. Профессор не мог взять в толк, как ей удалось уломать его, ведь он не собирался разрешать ей никаких вольностей.

– Дар убеждения, умение получить от человека все, что ей нужно, – вот он сюрприз Галатеи, – уверял он Мэнрайта. – А как великолепно она держалась, Редж. У меня самого душа ушла в пятки, а ей хоть бы хны. Бровью не поведет. Сколько уверенности в себе! Да, это необычайное существо. Вы произвели суперженщину для Валера.

– Хм.

– Возможно, у нее выдающиеся способности экстрасенса?

Мэнрайта внезапно передернуло. С видом полной растерянности он простонал:

Краснокожие окружают меня!

Ежедневные занятия с молодой леди становились все более мучительными для него. Каждая их встреча заканчивалась перебранками и ссорами, причем пострадавшей стороной неизменно оказывался домини.

– Когда мы разругались в прошлый раз, – жаловался он, – и уже ничего не соображая, одновременно схватились за ручку двери, я все‑таки опередил ее и сделал замечание. «У возраста имеются свои преимущества, – говорю я,

– даже перед смазливой внешностью».

Быстрый переход