Изменить размер шрифта - +
Это сделала потрясающая индианка. О‑о, что за женщина!

– Mi interesso particolarmente ai libri di fantascienza, magia orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, sociologia, e cattivo, putrido Regis Manwright [40].

– Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет на подобном сборище литературных снобов.

– Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими издателями?

– Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О, Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами.

– Что с вами, дорогой Редж? Галли ничего такого не делала.

– При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке.

– Entao agora sabes dancer? [41]

– Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome corn experiencias idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son a celeora bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright [42].

– Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара.

– Скажите лучше с этим португальским альфонсом.

– Да вы, кажется, ревнуете?

– Что за чертовщина! Она раскаляет железные когти на костре.

– Санди, неужели ты не могла поставить его на место?

– Понятное дело. Я знаю, он большой наглец, а нахалы всегда трусливы. Главное, припереть его к стенке. Бери пример с меня. Скажи, он хоть раз приставал к тебе?

– Ага, вот и ко мне тоже ни разу. Этот самовлюбленный наглец все равно кроме себя никого любить не может.

– Ты что, Санди? Я и не собиралась кокетничать с этим гнусным типом. Нужен он мне! А ты бы позволила себе что‑нибудь с ним?

– Ага, ему даже не пришлось привязываться к мачте, чтобы устоять перед Сиреной. Айсберг несчастный. А, мистер Джезами, как это мило, что вы предложили нам свою ложу. А мы с вашей очаровательной женой только что обменивались впечатлениями об одном нашем общем знакомом, которого мы терпеть не можем. Вечно забываю, как его зовут. Видите, вот этот, справа от меня, тот, что проспал, пока играли Моцарта.

– И мне снилось, Чарльз, что она терзает меня, мучает меня. В тело мне вонзаются раскаленные, пышущие жаром когти!

– Man nehme zwei Teile Selbstgefalligkeit, zwei Teile Selbstsucht, einen Teil Eitelkeit und einen Esel, mische kraftig, fuge etwas Geheimnis hinzu, und man erhalt Dominie Regis Manwright [43].

– О черт! Она метит мне прямо в пах.

– Dominie Manwright's biodroid esta al dia en su manera de tratar los neologismos, palabras coloquiales, giro у modismos, cliches у terminos de argot, Senor. Yo soy Galatea Galante, la biodroid [44].

– Благодарю вас, мадам, но я не испанец, хоть и могу оценить изысканность благородного кастильского наречия.

– Оу, пардонаментэ комплиментэ, олд бой энд шер ами.

– Я вижу, вы великолепно знакомы с классикой, мадам. Позвольте мне собраться с мыслями. Полагаю, единственным достойным ответом на словесные ребусы в духе Джеймса Джойса будет N.

– Обьясняйсь по‑норшведски?

– N

– Энглез пониаменто?

– NN

– Фонио саксо?

– NNN

– С вами все ясно. Ютское наречие [45]. Пора все же положить конец нашему вооруженному обмену любезностями, просклоняв последнее из ваших сильных выражений.

Быстрый переход