Изменить размер шрифта - +

     - Goed avond {Добрый вечер... (голл.)}... - пробурчал тем не менее человек с Воркюма.
     - Добрый вечер! - эхом отозвался Мегрэ.
     Они пошли по дороге, которая метров через двести становилась городской улицей.
     Шли почти рядом, и, чтобы расстаться, одному из них надо было замедлить шаг, но ни тот, ни другой делать этого не хотели.
     Остинг в деревянных башмаках, Мегрэ в выходном костюме. Оба курили трубку, разница заключалась лишь в том, что у Мегрэ трубка была вересковая, а у Баса - глиняная.
     На пути встретилось кафе. У входа Остинг вытер ноги, снял башмаки, оставил их по голландскому обычаю на половике и вошел внутрь.
     Ни секунды не колеблясь, Мегрэ последовал за ним.
     Около десятка матросов сидели вокруг стола. Они курили трубки и сигары, пили пиво и джин.
     Остинг пожал некоторым руки, выбрал стул, тяжело сел, прислушиваясь к разговору.
     Мегрэ устроился в сторонке, хорошо понимая, что общее внимание приковано к нему. Сидевший в компании хозяин немного подождал, прежде чем подойти принять у него заказ.
     Джин лился рекой. Его запах витал в воздухе, что, впрочем, было характерно для голландских кафе, - в этом их отличие от французских.
     Маленькие глазки Остинга смеялись всякий раз, когда он смотрел на комиссара.
     Тот вытянул ноги, потом поджал, снова вытянул, набил трубку. К нему подошел хозяин, предложил огня.
     - Moie veer! {Хорошая погода! (голл.)}
     Мегрэ не понял, нахмурился, заставляя повторить.
     - Moie veer, ya! Oost wind {Восточный ветер (голл.)}.
     Все присутствующие смотрели на них, подталкивая друг друга локтями. Кто-то показал на окно, на звездное небо.
     - Moie veer. Чудесная погода!
     И он попытался объяснить, что дует восточный ветер и что это прекрасно.
     Остинг выбирал сигару. Он перебрал пять-шесть штук, разложенных перед ним, демонстративно взял черную как уголь манилу и, прежде чем закурить, откусил конец, выплюнул на пол.
     Потом показал дружкам свою новую фуражку.
     - Vier gulden {Четыре гульдена (голл.)}.
     Четыре гульдена! Сорок франков! Его глаза все так же смеялись.
     Тут кто-то вошел и, развернув газету, заговорил о фрахтовом курсе на амстердамской бирже.
     В последовавшей за этим оживленной беседе, из-за звонких голосов и твердых звуков похожей скорее на спор, о Мегрэ забыли. Комиссар вынул из кармана мелочь, рассчитался и отправился спать в гостиницу "Ван Хасселт".

Глава 5
Предположения Жана Дюкло

     На следующее утро, завтракая у окна в кафе гостиницы, Мегрэ стал невольным свидетелем обыска, о котором ничего не знал. Правда, накануне он сам ограничил короткой беседой встречу с голландской полицией.
     Было около восьми часов. В воздухе еще плавал туман но прятавшееся за облаками солнце обещало прекрасный день. Буксир выводил из порта финское грузовое судно.
     Перед кафе, на углу набережной, собралась толпа мужчин в деревянных башмаках и фуражках. Разбившись на небольшие группы, они что-то оживленно обсуждали.
     Это была биржа schippers {шкиперы (голл.)} - речников, чьи суда всех мастей, кишевшие женщинами и детьми, заполняли акваторию порта.
     Чуть дальше совсем маленькая группа - "береговые крысы".
Быстрый переход