Изменить размер шрифта - +
Тишина, способная убедить любого француза в том, что все вокруг ненастоящее: почтовая открытка - и только.
     Мегрэ резко обернулся и в нескольких метрах от себя увидел судно с высоким форштевнем, приближения которого не слышал. Он узнал широкий, шире, чем канал, парус, мелькавший на горизонте. И вот он здесь, рядом, хотя казалось невозможным преодолеть такое расстояние.
     У руля стояла женщина. Удерживая его спиной, она кормила грудью ребенка, а мужчина верхом на бушприте, свесив ноги над водой, чинил ватер-бакштаг.
     Судно прошло мимо дома Винандов, затем Попингов.
     Его поднимавшийся над крышами парус на мгновение скрыл фасад своей огромной движущейся тенью.
     Мегрэ в нерешительности остановился. Прислуга Попингов мыла пол у порога, и дверь была открыта.
     Чувствуя, что кто-то стоит за ее спиной, женщина вздрогнула. Рука с тряпкой затряслась.
     - Госпожу Попинга? - спросила она, приглашая в дом.
     Неловкая, она хотела пройти вперед, но ей мешала тряпка, с которой капала грязная вода. Мегрэ первым вошел в коридор, услышал в гостиной мужской голос и постучал.
     Наступила тишина. Полная, мертвая тишина. Здесь было даже нечто большее, чем тишина, - ожидание, временная остановка жизни.
     Наконец шаги. Поворот ручки, и дверь приоткрылась.
     Сначала Мегрэ увидел Ани, ее жесткий взгляд, затем около стола мужчину в рыжих гетрах и в костюме из грубого сукна.
     Фермер Ливенс!
     У камина, закрыв лицо руками, стояла г-жа Попинга.
     Было ясно, что это непрошеное вторжение нарушило ход важного разговора, драматической сцены, возможно, спора.
     На столе с большой узорчатой вазой посредине в беспорядке лежали письма, словно их бросили в порыве ярости.
     Из всех троих наиболее оживленным казался фермер, но именно он первым надел на себя маску отчужденности.
     - Я побеспокоил вас... - начал Мегрэ.
     Никто ему не ответил. Никто не обратил внимания на его слова. Только г-жа Попинга, посмотрев вокруг заплаканными глазами, вышла из комнаты и торопливо направилась к кухне.
     - Поверьте, я весьма сожалею, что помешал вам...
     Наконец заговорил Ливенс, обращаясь к девушке по-голландски. Тон его был довольно резким, и комиссар не удержался от вопроса:
     - Что он сказал?
     - Что вернется. И что французская полиция... - Девушка с трудом искала нужные слова.
     - Удивительно бесцеремонна, не так ли? - закончил за нее Мегрэ. - Мы уже имели случай познакомиться с месье...
     Прислушиваясь к интонации Мегрэ, следя за выражением его лица, Ливенс пытался понять, о чем идет речь.
     Комиссар взглянул на письма, увидел под одним из них подпись: Конрад.
     Замешательство достигло предела. Фермер взял со стула шапку, но уходить не собирался.
     - Он принес письма, которые ваш зять написал его дочери?
     - Откуда вы знаете?
     Черт возьми! В подобной ситуации, отвратительной до крайности, понять происходящее не составляло труда.
     Пришел разгневанный Ливенс. Его провели в гостиную, где находились две перепуганные женщины. Ливенс начал рассказывать, бросил на стол письма.
     Г-жа Попинга в ужасе закрыла лицо руками, отказываясь поверить, не в силах вымолвить ни слова.
Быстрый переход