Изменить размер шрифта - +
- Должны же они наконец понять: мы не можем допустить, чтобы все провалилось из-за дурацких женских распрей.
     - Конечно, - согласился ее собеседник.
     - Капитан Уорбуртон, - произнес сэр Джордж. Капитан Уорбуртон в клетчатом спортивном пиджаке, с несколько лошадиным лицом, улыбнулся, оскалив белые зубы, и снова обернулся к миссис Мастертон.
     - Не волнуйтесь, я все улажу, - пообещал он. - Пойду и по-отечески с ними потолкую. А вот где поставим палатку гадалки? Около магнолии? Или в дальнем конце лужайки у рододендронов <Рододендрон - вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.>?
     - Мистер и миссис Легг, - представил сэр Джордж. Высокий молодой мужчина с облупившимся от загара лицом широко улыбнулся. Его рыжеволосая веснушчатая жена - весьма симпатичная - дружески кивнула и снова углубилась в полемику с миссис Мастертон. Ее высокое сопрано и низкий лай миссис Мастертон составляли своеобразный дуэт.
     - ..У магнолии - мало места.
     - ..надо рассредоточить.., но если соберется очередь...
     - ..намного прохладнее. Ведь у дома никакой тени...
     - ..и кокосовые орехи тоже нельзя метать слишком близко к дому.., молодежь так легко входит в раж...
     - А это, - продолжал сэр Джордж, - мисс Бруис, она всем у нас тут заправляет.
     Мисс Бруис, худощавая, по виду очень энергичная женщина лет сорока и с приятными живыми манерами, сидела рядом с большим серебряным чайным подносом.
     - Здравствуйте, мосье Пуаро, - поприветствовала она его. - Надеюсь, вам не слишком досталось в дороге? В это время года в поездах так ужасно. Позвольте, я вам налью чаю. Молоко? Сахар?
     - Молока очень немного, мадемуазель, и четыре кусочка сахару. - И пока мисс Бруис хлопотала, добавил:
     - Я вижу, вы тут развили бурную деятельность.
     - Да, приходится. В последний момент всегда обнаруживаются какие-нибудь недочеты. В наше время могут и подвести - причем самым неожиданным образом. А нам столько всего нужно - шатры, палатки, стулья, продукты. Я почти все утро не отходила от телефона.
     - А колышки не забыли, Аманда? - спросил сэр Джордж. - И клюшки для часового гольфа <Часовой гольф - малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.>?
     - Все в порядке, сэр Джордж. Мистер Бенсон из гольф-клуба был очень любезен. Она подала Пуаро чашку.
     - Сандвич, мосье Пуаро? Вот помидоры, вот паштет. - Но, вспомнив о четырех кусочках сахара, добавила:
     - Или хотите пирожное?
     Пуаро предпочел пирожное, выбрав то, где было больше всего крема.
     Потом, держа в руках блюдце, он подошел к хозяйке дома и уселся рядом. Она все еще развлекалась своим изумрудом, любуясь игрой света на его гранях.
     - Посмотрите, - сказала она с улыбкой довольного ребенка. - Правда, красиво?
     Пуаро внимательно за ней наблюдал. На голове у нее была большая шляпа из ярко-красной соломки - шляпы такого же фасона носили китайские кули. От низких полей на мертвенно-белое лицо падали розовые блики. Миссис Стаббс была сильно накрашена - не в английском, а в каком-то экзотическом стиле. Очень белая матовая кожа, цикламеновые <Цикламен (альпийская фиалка) - травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
Быстрый переход