Изменить размер шрифта - +

     Миссис Фоллиат небрежно кивнула.
     - Да. Он был построен еще прадедушкой моего мужа в семьсот девяностом году. А до этого здесь был дом елизаветинских времен <Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558 - 1603).>. Он обветшал, а в семисотом году сгорел. Наши предки поселились в этих краях в пятьсот девяностом.
     Она сообщила все это вполне невозмутимым голосом. Пуаро пристально посмотрел на стоявшую перед ним низенькую коренастую женщину в старом твидовом костюме. Самым примечательным в ее облике были ясные фарфорово-голубые глаза. Они сразу приковывали к себе внимание. Седые волосы были аккуратно собраны под почти незаметной сеткой. Несмотря на очевидное равнодушие к своей внешности и полное отсутствие какой бы то ни было амбициозности, что-то неуловимое, что так трудно бывает объяснить, придавало ей значительный вид.
     Когда они вместе направились к дому, Пуаро решился спросить:
     - Вам, наверное, трудно смириться с тем, что здесь чужие люди?
     Наступила небольшая пауза, но когда наконец прозвучал ответ, голос миссис Фоллиат был тверд и спокоен и до странности лишен эмоций:
     - В этой жизни нам со многим приходится мириться, мосье Пуаро.

Глава 3

     Она же ввела их в дом. Он и внутри был очень хорош, с прекрасно выдержанными пропорциями. Миссис Фоллиат препроводила их в небольшую, со вкусом обставленную малую гостиную, но там они не задержались, а проследовали дальше, в парадную гостиную, где было полно народу и стоял такой гвалт, будто говорили все сразу.
     - Джордж, - позвала миссис Фоллиат, - это мосье Пуаро, который любезно согласился нам помочь.
     Сэр Джордж, громко что-то вещавший, обернулся. Это был крупный мужчина с не слишком ему шедшей бородой и багрово-красным лицом. Из-за этой своей бороды он чем-то напоминал актера, который так и не решил, кого ему играть: сельского сквайра или же неотесанного бродягу из доминиона. Во всяком случае, на морского волка он точно не походил, решил Пуаро, вспомнив реплику Майкла Уэймана. Держался он как человек чрезвычайно веселый и общительный, но в маленьких светло-голубых глазах затаилась злоба.
     - Мы очень рады, - сердечно приветствовал он Пуаро - Как хорошо, что миссис Оливер уговорила вас приехать. Блестящая идея. Ваше имя наверняка привлечет много людей. - Он чуть растерянно посмотрел вокруг. - Хэтти...
     Но на его призыв никто не отозвался.
     - Хэтти! - повторил он уже несколько более резким тоном.
     Леди Стаббс сидела в большом кресле, стоявшем чуть в стороне. Она откинула назад голову и, по-видимому, не замечала, что происходит вокруг. Время от времени она с улыбкой поглядывала на свою покоящуюся на подлокотнике руку и шевелила кистью, чтобы посмотреть, как играет на свету крупный изумруд, красовавшийся на ее среднем пальце.
     Она подняла голову и, как застигнутый врасплох ребенок, сказала:
     - Здравствуйте.
     Пуаро склонился над ее рукой.
     - Миссис Мастертон, - продолжал представлять своих гостей сэр Джордж.
     Миссис Мастертон была довольно монументальной дамой и чем-то напоминала ищейку. У нее был крупный, выступающий вперед подбородок и большие печальные, немного воспаленные глаза.
     Она поклонилась и продолжила беседу. Голос ее был настолько низким, что Пуаро опять подумал про собаку, теперь уже про лающую.
     - Пора прекратить этот бессмысленный спор насчет чайной палатки, Джим, - настаивала она.
Быстрый переход