Изменить размер шрифта - +

     Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс Бруис.
     - Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но не услышала ли ее Аманда Бруис...
     Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном Уорбуртоном. В глазах капитана были насмешка и ирония.
     Пуаро попытался переменить тему.
     - Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? - спросил он.
     Хэтти Стаббс покачала головой.
     - Нет. По-моему, все это очень скучно - и вообще, зачем? Есть слуги и садовники. Почему бы им не заниматься этим?
     - О, дорогая, - вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на стоявший рядом диван. - Такие взгляды вы усвоили в ваших островных поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. - Она вздохнула. - Теперь почти все приходится делать самим.
     Леди Стаббс пожала плечами.
     - Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо делать самим?
     - Некоторым это нравится, - улыбнулась ей миссис Фоллиат. - Мне, например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего.
     - Это будет что-то вроде вечеринки? - с надеждой спросила леди Стаббс.
     - Да, похоже, только будет много, много народу.
     - Как в Аскете? <Аскот - селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.> И огромные шляпы, и все такие шикарные?
     - Ну, не совсем, как в Аскоте, - ответила миссис Фоллиат и мягко добавила:
     - Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя прелесть. Помогли бы нам утром - вместо того чтобы оставаться в постели и подняться только к чаю.
     - У меня болела голова, - надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. - Но завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете.
     - Очень мило с вашей стороны, дорогая.
     - А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со мной наверх, посмотрим.
     Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво повторила:
     - Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же!
     - Ну, хорошо, хорошо. - Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась.
     Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла на миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно, она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам, никогда не говорила. “Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия”, - подумал Пуаро.
     В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произнес:
     - Пре-е-краснейшее создание, не так ли? - Краем глаза он проследил, как сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь в сад.
Быстрый переход