- Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения. В конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном общении.
- Кто она по национальности? - поинтересовался Пуаро.
- По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле она вроде бы родом из Вест-Индии. С одного из тех островов, где сахар, ром и все в таком роде. Она из родовитых переселенцев - креолка, я имею в виду не то, что она полукровка. Я полагаю, они там все между собой переженились, на этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность.
К ним подошла юная миссис Легг.
- Послушайте, Джим, - обратилась она к капитану, - вы должны поддержать меня. Эту палатку надо поставить там где мы решили - в дальнем конце лужайки у рододендронов. Это единственное подходящее место.
- Мамаша Мастертон так не считает.
- Что ж, вам надо ее уговорить. Он хитро улыбнулся.
- Миссис Мастертон - мой босс.
- Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он - член парламента.
- Позволю себе заметить, что его жене эта должность подошла бы больше. Именно она верховодит в доме, мне ли этого не знать.
Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером - через стеклянную дверь.
- А, Салли, вот вы где, - сказал он. - Вы нам нужны. Вы не подумали о тех, кто будет намазывать маслом булочки, кто будет разыгрывать пирожные, и вообще, почему продукты оказались там, где обещали разместить столик со всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат? Только она одна может справиться с этими сложностями.
- Она пошла наверх с Хэтти.
- Ах, вот оно что...
Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис тут же выскочила из-за стола, где заполняла пригласительные билеты:
- Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж.
- Благодарю вас, Аманда. Мисс Бруис вышла из комнаты.
- Д-да, надо побольше проволочной сетки, - пробормотал сэр Джордж.
- Для праздника?
- Нет-нет. Поставить ограду в лесу - там, где мы граничим с Худаун-парком. Старая давно развалилась, и теперь они ходят и ходят.
- Кто?
- Да нарушители, туристы! - воскликнул сэр Джордж.
- Вы напоминаете Бетси Тротвуд <Бетси Тротвуд - персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” (1837).>, воюющую с ослами, - с улыбкой сказала Салли Легг.
- Бетси Тротвуд? Кто это? - простодушно спросил сэр Джордж.
- Диккенс.
- А-а, Диккенс. Я читал когда-то “Записки Пиквика”. Неплохо, даже не ожидал. Но если серьезно, туристы - сущее бедствие с тех пор, как тут устроили этот проклятый туристский центр. Эти юнцы лезут сюда отовсюду. А в чем они ходят! Сегодня утром идет парень, и на рубашке у него - сплошь черепахи и еще какое-то зверье - ну, думаю, не иначе как я вчера выпил лишку. Половина не говорят по-английски, несут какую-то чушь. - Он передразнил:
- “О, пожалуйста.., сказать мне.., дорога на переправа?” Я им кричу, что нет тут дороги, уходите, а они только хлопают глазами и ничего не могут понять. Это парни. А девицы хихикают. Кого сюда только не носит - итальянцы, югославы, голландцы, финны. |