Изменить размер шрифта - +

     - Да, конечно, - сказал Пуаро. - Но.., погодите, погодите.., минутку. А-а.., молодой сержант.., да, сержант Бланд, с которым я встречался четырнадцать.., нет, пятнадцать лет назад.
     - Совершенно верно. Вот это память!
     - Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас?
     Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал.
     - Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент, когда совершено убийство.
     - Вы правы, - сказал Пуаро. - Меня позвали, чтобы помочь.
     - Позвали, чтобы помочь? - удивился Бланд.
     - Ну да, помочь вручить призы, - тут же нашелся Пуаро. - Тем, кто выиграет в этой игре - “Найди жертву”.
     - Да, миссис Оливер говорила мне об этом.
     - А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? - спросил Пуаро с напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис Оливер о действительной причине его приезда в Девоншир.
     - О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно невероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое богатое воображение!
     - Своим воображением, mon ami <Друг мой (фр.).>, она зарабатывает себе на жизнь, - сухо заметил Пуаро.
     - Она упомянула некоего де Суза - это тоже ее выдумка?
     - Нет, это не выдумка.
     - Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял.
     Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс.
     - Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете, что она испугалась?
     - Да, у меня создалось такое впечатление.
     - Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами.
     - Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата.
     - Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему боится этого де Суза?
     - Нет.
     - А вы уверены, что ее страх был неподдельным?
     - Если это не так, значит, она хорошая актриса, - сухо заметил Пуаро.
     - Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. - Бланд встал и принялся нервно бродить по комнате. - И все из-за этой чертовой выдумщицы!
     - Из-за миссис Оливер?
     - Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями.
     - Опасаетесь, что они могут подтвердиться?
     - Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Все зависит... - Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз.
     - Я не смог найти леди, сэр, - доложил он. - Ее нигде нет.
     - Это мне уже известно, - раздраженно сказал инспектор. - Потому и велел вам разыскать ее.
     - Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, - сказал Хоскинз. - В доме ее точно нет.
     - У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за ворота. Или, может, уехала на машине.
Быстрый переход