Изменить размер шрифта - +

     - Есть, сэр.
     Хоскинз повернулся, чтобы уйти.
     - И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, - крикнул ему вдогонку Бланд.
     - Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, - заметил Пуаро.
     - Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его.., де Суза.
     Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с причала.
     - Он, вероятно, еще здесь, на празднике, - сказал Пуаро. - Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть?
     - Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс?
     Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в “розовый цикламен” фигурка и почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.
     - Полагаю. - неуверенно произнес он, - примерно около четырех.
     - Где она тогда находилась и с кем?
     - Рядом с домом, в толпе гостей.
     - А когда появился де Суза, она была там же?
     - Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских костюмов.
     - В какое время пришел де Суза?
     - Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно.
     - А леди Стаббс исчезла до его прихода?
     - Кажется, да.
     - Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, - предположил инспектор.
     - Вероятно, - согласился Пуаро.
     - Что ж, она не могла уйти далеко, - сказал Бланд. - Мы без труда найдем ее, а когда найдем... - Он не договорил.
     - А если не найдете? - не преминул спросить дотошный Пуаро.
     - Ерунда! - с жаром возразил инспектор. - С какой стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами.
     - В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла!
     - Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто ужасное.
     - А вдруг так оно и есть?
     - Мы расследуем убийство Марлин Таккер, - строгим голосом напомнил инспектор.
     - Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер?
     - Это все ее фокусы! - ни с того ни с сего брякнул инспектор.
     - Вы имеете в виду миссис Оливер? - Пуаро слегка улыбнулся.
     - Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку - и никаких намеков на мотив.
     - А миссис Оливер снабдила вас мотивом?
     - По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на моторной лодке де Суза.
Быстрый переход