Изменить размер шрифта - +
 — Ха-ха-ха! Не-уже-ли вы думаете, я не знаю, Бэйнисъ, кто заставилъ васъ сдѣлать это, что я, безъ малѣйшей нерѣшимости называю самымъ низкимъ и мошенническимъ поступкомъ — да! мошенническимъ ей богу! Яделикатничать не стану! Это Элиза подучила васъ. А если Тонъ Бёнчъ сказалъ вамъ, что вы нарушаете данное слово и поступаете низко, Томъ былъ правъ — и вы можете пріискать себѣ другого секунданта, генералъ Бэйнисъ, потому что я не хочу!

— Вы нарочно пріѣхали изъ Тура, Мэкъ, чтобы оскорблять меня? спросилъ генералъ.

— Я пріѣхалъ къ вамъ, какъ другъ, взять въ себѣ вашу бѣдную дѣвушку, къ которй вы очень жестоки, Бэйнисъ. Такъ вотъ какую награду я получилъ! Благодарю. Я не хочу больше грога, я и то уже пилъ слишкомъ много.

Пока воины ссорились, до нихъ донеслись женскіе голоса:

— Mais, madame! упрашивала баронесса.

— Taisez vous, madame, laissez moi tranquille, s'il vous filait! воскликнулъ хорошо знакомый голосъ генеральшаи Байнисъ, который, признаюсь, никогда не былъ пріятенъ мнѣ ни въ гнѣвѣ, ни въ хорошемъ расположеніи духа.

— А ваша малютка заснула въ моей комнатѣ, опять сказала хозяйка.

— Vous n'avez pas droit d'appeler mademoiselle Baynis petite! закричала генеральша.

Бэйнисъ, самъ ссорившійся въ эту минуту, задрожалъ, услыхавъ голосъ жены. На его разсержонномъ лицѣ появилось испуганное выраженіе. Онъ сталъ помышлять о средствахъ къ побѣгу.

Несчастный былъ этотъ день. Между тѣмъ, какъ мужья ссорились въ столовой за грогомъ, жены ихъ бранились за чаемъ въ гостиной. Я не знаю, гдѣ были другіе жильцы, Филиппъ мнѣ не говорилъ. Можетъ быть они ушли, чтобы дать сестрамъ свободу обниматься и говорить секреты. Эмили и Элиза пили чай и ссорились, также какъ и ихъ мужья.

Элиза сердилась зачѣмъ Эмили пріѣхала безъ приглашенія. Эмили, съ своей стороны, сердилась на Элизу за то, что та сердится.

— Право, Элиза, ты говоришь объ этомъ въ третій разъ съ тѣхъ-поръ, какъ мы пріѣхали, сказала оскорблённая мистриссъ Мэк-Гиртеръ. — Если бы ты пріѣхала въ Туръ со всѣмъ твоимъ семействомъ, и Мэкъ и я были бы рады вамъ; а твои дѣти, кажется, дѣлаютъ довольно шума въ домѣ.

— Жить въ своей квартирѣ не то, что въ гостинницѣ, Эмили. Здѣсь баронесса берётъ съ насъ въ три-дорога за всякую экстренную издержку, замѣтила мистриссъ Бэйнисъ.

— Я жалѣю, что я пріѣхала, Элиза. Не будемъ болѣе говорить онъ этомъ. Не могу же и уѣхать сегодня ночью.

— Какъ можно говорить такія непріятныя слова, Эмили! Хочешь еще чаю?

— Очень непріятно, Элиза, ѣхать день и ночь — а я никогда не могу спать въ дилижансѣ — спѣшишь къ сестрѣ, которую считаешь огорчонную, чтобы утѣшить её — и быть принятой такъ, какъ ты при… Ахъ, какъ я глупа!

Носовой платокъ осушаетъ слёзы. Нюхательный спиртъ возвращаетъ спокойствіе.

— Когда ты пріѣхала къ намъ въ Думдумъ съ двумя дѣтьми въ коклюшѣ, мы съ Мэкомъ приняли тебя совсѣмъ не такъ…

Элиза почувствовала угрызенія: она вспомнила доброту ее.

— Я не имѣла намѣренія, сестра, огорчать тебя, сказала она. — Но я очень несчастна, Эмили: поведеніе моей дочери дѣлаетъ несчастными насъ всѣхъ.

— Ты имѣешь самыя основательныя причины быть несчастною Элиза.

— О, да!

— Если какая-нибудь женщина на свѣтѣ должна чувствовать угрызенія, то это ты, Элиза Бэйнисъ. Безсонныя ночи! Каковы были мои ночи въ дилижансѣ въ сравненіи съ теми ночами, которыя должна проводить ты?

— Разумѣется, какъ нѣжная мать, я чувствую, что бѣдная Шарлотта несчастна.

— Но кто же сдѣлалъ ее несчастною, моя милая? вскричала мистриссъ Мэк-Гиртеръ. — Неудивительно, что Шарлотта несчастна! Можетъ ли дѣвушка быть помолвлена и интереснымъ, умнымъ, образованнымъ молодымъ человѣкомъ…

— Что! закричала мистриссъ Бэйнисъ.

Быстрый переход