– Если предположить, что эти корабли окажутся в состоянии летать, – без обиняков прокомментировал Рэндон. – Эти штуковины для полетов на Мьолнир не приспособлены, и я не знаю, можно ли от них ожидать чего‑то большего, чем пара рейсов.
Блейк помрачнел. Разумеется, эта затея с транспортными кораблями категории «Фэфнир» принадлежала к его собственным проектам, а он явно относился к числу тех, кто крайне болезненно воспринимает любую критику. Но прежде чем он успел что‑то сказать, вскочил Чан Ли.
– Мы должны убедиться, что они прибудут с соответствующей гарантией, – суховато заметил он. – Кроме того, мы собираемся обратиться к соответствующим инстанциям Патри с просьбой увеличить транспортную квоту для нас до ста двадцати рейсов в год.
Где‑то в отдалении у стены раздался мягкий гудок, он прозвучал там, где под неусыпным взором Караш трудился Шокк, и мне показалось, что этот сигнал заставил слегка вздрогнуть Чана Ли.
– Мы думаем, что можно бы попробовать вернуть к жизни старую идею об использовании неизлечимо больных добровольных самоубийц в добавление к поступающим регулярно приговоренным к смертной казни, – продолжал он несколько неуверенным тоном.
– Ну, а если нет, то остается надеяться, что кривая преступности поползет вверх, – цинично выразился Рэндон.
Чан Ли вспыхнул от негодования.
– Это не очень тактично, мистер Келси‑Рамос.
Рэндон не отвел своего взгляда от него, но тут же понял, что зашел слишком далеко своим высказыванием.
– Вероятно, – не стал спорить он. – Примите мои извинения, мистер Чан Ли. Ах, вот и вы, Шокк! Уже закончили?
Все, как по команде, повернули головы и смотрели теперь на Шокка.
– Да, сэр, – кивнул Шокк, подняв над головой три валика с записью информации. – Полагаю, что у нас все.
Я не сомневался, что именно так это и было. На лице Караш, стоявшей позади Шокка, отразились и любопытство, и напряженность, причем преобладало в этом тандеме чувство напряженности.
Рэндон кивнул.
– Ну вот и отлично, полагаю, это было всё на сегодня, – сказал он, вставая из‑за стола, когда к нему подошел Шокк.
Я тоже поднялся, за мной встали Куцко, Иворсен и Каландра. Двое наших охранников синхронно расступились, пропуская нас.
– Большое вам спасибо за ваше гостеприимство и за то, что сумели уделить нам время, мистер Чан Ли, мистер Блейк, миссис Караш. Я с нетерпением жду того момента, когда мы вместе отправимся на кольца в конце этой недели, а до тех пор я ещё дам о себе знать.
В течение буквально нескольких минут мы вошли в курс дела, узнали все, что представляло для нас интерес. Во всяком случае, получили информацию на валиках и удалились, оставив после себя атмосферу напряженности, может быть, даже первые симптомы начинавшейся паники.
Лорду Келси‑Рамосу всё это понравилось бы.
ГЛАВА 7
Сообщение о результатах наблюдений заняло у меня чуть ли не в два раза больше времени, чем отводилось на само совещание, и когда я закончил, на Рэндона это произвело впечатление, хотя он и не выразил это словами.
– Интересно, – задумчиво произнес он, поднимая взгляд на Каландру и на меня, выпрямляясь в своем анатомическом сиденье в капитанской рубке. – Действительно, весьма интересно. Я, конечно, и сам уловил большинство моментов, но всегда приятно получить подтверждение своим догадкам. Что именно, по‑вашему, они скрывают?
Я взглянул на Каландру, и, получив от нее подтверждение, пожал плечами.
– Не могу сказать, сэр, – ответил я. – Но, пожалуйста, прошу помнить, что они могут и не скрывать что‑то особенное. Возможно, всё дело в том, по их мнению, чтобы кое‑какие ваши будущие шаги не были бы столь лёгкими. |