И обычно их получал.
- А что же Альфред?
- Отец заставил его уйти из армии и тоже заняться бизнесом.
- И он не возражал?
- Поначалу возражал. Терпеть не мог конторской работы, всех этих счетов и сводок. Но отец всегда умел его приструнить. Альфред, по-моему, до сих пор не смеет ни в чем ему перечить.
- А ты все-таки сумел уйти! - сказала Хильда.
- Да. Я уехал в Лондон учиться рисовать. Отец ясно дал мне понять, что если я не откажусь от этой пустой, по его мнению, затеи - стать художником, то, пока он жив, он, так и быть, назначит мне весьма скромное содержание, но после его смерти я не получу ни гроша. Я ответил, что мне наплевать. Он обозвал меня сопливым дураком, на том мы и расстались. И с тех пор ни разу не виделись.
- И ты не жалеешь? - мягко спросила Хильда.
- Нисколько. Я понимаю, что ни денег, ни славы мне не добиться, что большим художником я никогда не стану, но мы счастливы в этом коттедже, у нас есть все необходимое, все, что нам нужно. А если я умру, страховка за мою жизнь достанется тебе.
Он помолчал.
- И теперь - вот это! - выкрикнул он, хлопнув ладонью по письму.
- Мне очень жаль, что твой отец прислал это письмо, раз оно так тебя раздражает, - заметила Хильда. Словно не слыша ее, Дэвид продолжал:
- Просит меня привезти на Рождество жену, надеется, что мы всей семьей соберемся на этот праздник! Что это может означать?
- Разве так уж обязательно искать что-то между строк? - спросила Хильда.
Он посмотрел на нее с недоумением.
- Я хочу сказать, - улыбнулась она, - что он просто стареет, становится сентиментальным и начинает ценить семейные узы. Такое частенько случается, как тебе известно.
- Наверное, - не сразу отозвался Дэвид.
- Он старик, и ему одиноко.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
- Ты хочешь, чтобы я поехал, верно, Хильда?
- Нехорошо пренебрегать отцовским приглашением. Наверное, я несколько старомодна, и поэтому мне трудно понять, почему хотя бы на Рождество не забыть о распрях? Ведь это тихий семейный праздник...
- Забыть после всего, что было?
- Я понимаю тебя, мой дорогой, я понимаю. Но все это уже в прошлом. Все давным-давно миновало.
- Только не для меня.
- Потому что ты не хочешь об этом забыть. И снова и снова к этому возвращаешься...
- Я не могу забыть.
- Нет, ты просто не хочешь, не так ли, Дэвид? Он сжал губы.
- Такие уж мы, семья Ли. Мы все помним, ничего не забываем.
- Чем тут гордиться? - чуть раздраженно спросила Хильда. - По-моему, нечем.
Он задумчиво на нее посмотрел.
- Значит, для тебя верность прошлому ничего не значит? - спросил он с легким нажимом.
- Для меня важнее настоящее, - ответила Хильда. - Прошлое должно уйти. Если все время ворошить прошлое, то в конце концов оно искажается. Мы многое преувеличиваем и даже фальсифицируем.
- Я прекрасно помню каждое слово и каждое событие, - с чувством сказал Дэвид.
- Может быть, только это совершенно ни к чему, мой дорогой. Это неестественно. И учти: ты судишь о том, что было, с точки зрения мальчика, вместо того чтобы отнестись ко многому снисходительно, как подобает взрослому мужчине. |