Изменить размер шрифта - +

     - Ну, все как будто на месте, - тихо пробормотала Лидия, - именно то, чего я добивалась...
     - Что же изображает твое последнее творение? Она вздрогнула, не услышав, как он подошел.
     - Это? Мертвое море. Нравится?
     - Уж очень пустынно, - сказал он. - По-моему, там больше растительности. Она покачала головой.
     - Таким я представляю себе Мертвое море. Оно же мертвое, понимаешь?
     - Не так эффектно, как прежние твои работы.
     - Здесь и не требуется никаких эффектов. На террасе послышались шаги. К ним приближался пожилой дворецкий, он был седым и слегка сутулым.
     - Звонит миссис Джордж Ли, мадам. Спрашивает, удобно ли, если она и мистер Джордж приедут завтра поездом в семнадцать двадцать?
     - Передайте ей, что вполне удобно.
     - Как прикажете, мадам.
     Дворецкий поспешил в дом. Лидия смотрела ему вслед, и лицо ее смягчилось.
     - Дорогой наш Тресилиан. До чего же он надежный человек. Не представляю, что бы мы без него делали. Альфред кивнул.
     - Старая выучка. Он у нас почти сорок лет. Предан всем нам безмерно.
     - Да, - кивнула Лидия. - Настоящий верный слуга из старинных романов. По-моему, он ни перед чем не остановится, если придется вдруг кого-нибудь из нас защищать.
     - Думаю, ты права... - сказал Альфред. - Он такой... Лидия приладила последний камешек.
     - Ну вот, - сказала она. - Теперь все готово.
     - Готово к чему? - озадаченно переспросил ее Альфред.
     Она рассмеялась.
     - К Рождеству, глупый! К трогательному, чисто семейному празднику.

4

     Дэвид поднял письмо, которое только что скомкал и бросил, и, тщательно его разгладив, принялся снова перечитывать.
     Его жена Хильда молча за ним наблюдала. Она заметила, как пульсирует жилка (а может, нерв) у него на виске, как слегка дрожат его длинные изящные пальцы, как время от времени все его тело непроизвольно вздрагивает. Когда он, отбросив то и дело падающую на лоб светлую прядь, умоляюще взглянул на Хильду своими голубыми глазами, у нее уже был готов ответ.
     - Что нам делать, Хильда?
     Но Хильда отвечать не спешила. Она услышала мольбу в его голосе. Она знала, как он зависит от нее - эта зависимость возникла сразу же с первых дней их брака, - знала, что последнее слово будет за ней, - именно по этой причине предпочитала высказываться осторожно, не навязывая собственное суждение.
     - Все зависит от того, какие чувства ты сам испытываешь, Дэвид, - ответила она, и в ее голосе звучали спокойствие и мягкость, свойственные опытной няне при капризном ребенке.
     Хильда не отличалась ни красотой, ни стройностью, но обладала каким-то магнетизмом. В ней было что-то от женщин с портретов великих голландцев, а голос - теплым и убаюкивающим. В ней чувствовалась сила, та самая, которая притягивает людей слабых духом. Дородная, довольно коренастая, немолодая уже... Эта женщина не блистала ни умом, ни элегантностью, она обладала тем, чего нельзя было не приметить. Силой! Хильда Ли была сильной личностью.
     Дэвид встал и принялся ходить взад-вперед по комнате. Его светлые волосы почти не были тронуты сединой. В нем до сих пор сохранилось что-то мальчишеское. А выражение лица было до странности кротким.., чем он удивительно напоминал рыцарей с полотен Берн-Джонса - Ты ведь знаешь, какие чувства я испытываю, Хильда.
Быстрый переход