Книги Проза Гюстав Флобер Саламбо страница 181

Изменить размер шрифта - +

   Варвары думали, что у них не будет достаточно  крепких  веревок,  чтобы
поднять Ганнона на верх креста, и поэтому,  следуя  карфагенскому  обычаю,
прибили его к кресту; прежде чем поднять. Страдания  пробудили  в  Ганноне
гордость.  Он  стал  осыпать  своих  мучителей  бранью.  Он  извивался   в
бешенстве,  как  морское  чудовище,  которое  закалывают  на   берегу,   и
предсказывал варварам, что они умрут еще в больших муках и  что  он  будет
отомщен.
   Его слова оправдались. С  другой  стороны  города,  откуда  поднимались
языки пламени вместе со столбами  дыма,  посланцы  наемников  корчились  в
предсмертных муках. Некоторые, вначале лишившиеся чувств, пришли в себя от
свежего дуновения ветра; но подбородок опускался на грудь, и  тело  слегка
оседало, несмотря на то, что руки были прибиты гвоздями  выше  головы;  из
пяток и из рук крупными каплями текла кровь, медленно, как падают с ветвей
спелые плоды. Карфаген, залив, горы и равнины - все точно  кружилось,  как
огромное колесо; иногда их обволакивал вихрь пыли, поднимавшийся с  земли,
их сжигала страшная жажда, язык сворачивался во  рту,  и  они  чувствовали
струившийся по телу ледяной пот, в то время как душа их отходила.
   Все же они еще различали где-то в  бесконечной  глубине  улицы  солдат,
идущих в бой, покачивание мечей; гул битвы, доходил  до  них  смутно,  как
доходит шум моря до потерпевших  кораблекрушение,  когда  они  умирают  на
снастях корабля. Италийцы,  более  крепкие,  чем  другие,  еще  продолжали
кричать;  лакедемоняне  молчали,  сомкнув  веки,  Зарксас,  такой  сильный
когда-то, склонился, как сломанный тростник; эфиоп  рядом  с  ним  откинул
назад голову через перекладину креста; недвижный Автарит  вращал  глазами;
его длинные волосы,  захваченные  в  расщелину  дерева,  стояли  прямо  на
голове, и хрип, который он  издавал,  казался  злобным  рычанием.  Спендий
неожиданно  проявил  необычайное  мужество;  он  стал   презирать   жизнь,
уверенный  в  близком  освобождении  навеки,  и  ждал  смерти   с   полным
спокойствием.
   Они ослабели, но иногда вздрагивали от прикосновения перьев, задевавших
их лубы. Большие крылья окружали их тенями, и воздух наполнился карканьем;
крест Спендия был самый высокий, и поэтому  на  него  и  опустился  первый
коршун. Тогда он  повернул  лицо  к  Автариту  и  медленно  сказал  ему  с
неизъяснимой улыбкой:
   - Ты помнишь львов по дороге в Сикку?
   - Они были наши братья, - ответил галл, умирая.
   Барка тем временем пробился через  ограду  и  дошел  до  цитадели.  Под
бурным порывом ветра  дым  вдруг  рассеялся,  открывая  горизонт  до  стен
Карфагена; ему даже казалось, что  он  видит  людей,  глядящих  вдаль,  на
террасе храма Эшмуна; обратив взгляд в другую сторону, он увидел слева,  у
озера, тридцать огромных крестов.
   Чтобы придать им еще более страшный вид, варвары  воздвигли  кресты  из
соединенных  концами  тестов  своих  палаток;  тридцать  трупов  старейшин
вырисовывались очень высоко  на  небе.
Быстрый переход