Изменить размер шрифта - +
Она должна будет вернуться.
     - На этот раз, - помолчав, ответил сэр Басси.
     Минуту-другую он словно бы с возрастающим отвращением глядел на луну, махнул рукой, будто давая ей знак отправиться восвояси, потом, явно

забыв о мистере Парэме, медленно, задумчиво спустился в каюту.
     А мистер Парэм остался на палубе.
     Чего не хватает этому нелепому маленькому чудовищу в нашем превосходном мире? И стоит ли ломать голову из-за человека, который не умеет

быть благодарным прелестному светилу, льющему на землю свои нежные, ласковые лучи? Оно одевает мир в прозрачные серебряные одежды, достойные

гаремов Индии. Оно ласкает воды океана, и они сверкают и блещут в ответ. Оно пробуждает в душе бесконечную нежность. Оно зовет к изысканным и

чувственным приключениям.
     Мистер Парэм лихо сдвинул на затылок морскую фуражку, сунул руки в карманы безупречных белых брюк и стал расхаживать взад и вперед по

палубе, смутно надеясь услышать шелест шелкового платья или легкий смешок - признание, что недавнее бегство было лишь притворством. Но его

красавица и впрямь отправилась спать, и лишь когда мистер Парэм последовал ее примеру, мысли его вернулись к сэру Басси и океану - "прорва воды,

да еще луна эта, - прямо жуть берет!"...
     Однако уместно напомнить самим себе и читателю, что наша задача - поведать об одном спиритическом сеансе и его грандиозных последствиях, и

наш интерес к двум столь несхожим личностям не должен обратить повествование в простую хронику путешествий и прогулок сэра Басси и мистера

Парэма. Однажды они побывали на многолюдном празднестве в Хенли, дважды вместе ездили в Оксфорд, чтобы приобщиться к его духу. А как собратья

мистера Парэма, оксфордские ученые мужи наперебой старались завязать дружбу с сэром Басси, и с каким презрением смотрел на них мистер Парэм! Но

то обстоятельство, что именно он привез сюда сэра Басси, совершенно изменило его положение в Оксфорде. Одно время сэр Басси начал было

поигрывать на скачках. Он собирал большое и весьма разношерстное общество в Хэнгере, в Бантинкомбе и Карфекс-хаусе, и мистер Парэм все снова и

снова поражался: откуда у этого человека столько самых разных и самых странных знакомств, и чего ради он тратит столько времени и сил, принимая

и развлекая всю эту публику, и так терпеливо сносит подчас самые неожиданные их выходки? Чего только они не выдумывали - а он давал им полную

волю. Казалось, он больше всего хочет понять: что за удовольствие находят эти люди в своих нелепых выходках? Несколько раз мистер Парэм говорил

с ним об этом.
     - Нет такой лошади, - сказал сэр Басси, - которая, бежала бы по дорожке прямо, как по нитке.
     - Но, безусловно...
     - Конечно, все здесь люди почтенные. Они соблюдают правила, потому что иначе пропадет все удовольствие. Просто-напросто все развалится, а

этого никто не хочет. Но неужели, по-вашему, каждый раз, как они гонят лошадку, они надеются выиграть? Никто о таком и не мечтает.
     - Вы хотите сказать, что каждую лошадь придерживают?
     - Нет, нет. Конечно, нет. Но ей не дают с самого начала скакать во весь дух, как вздумается. Это - совсем другое дело.
     На лице мистера Парэма выразилось глубочайшее понимание. Жалка натура человеческая!
     - Но почему вас это тревожит?
     - Мой отец был кучером, он говаривал, что всегда ездит на скаковых лошадях, которые сошли с круга, и всегда ставит на фаворита.
Быстрый переход