Изменить размер шрифта - +
Это

помешало моему образованию. Мне тоже всегда хотелось выиграть. А от матери я унаследовал замечательную способность поддаваться человеческим

слабостям.
     - Но ведь это дорого обходится?
     - Ничего подобного, - со вздохом ответил сэр Басси. - Как-то так получается, что я всегда сразу вижу, куда ветер дует. Еще они сами не

поймут, что к чему, а мне уже все ясно. На скачках я выигрываю. Всегда выигрываю.
     Лицо у него стало такое, словно он бросал обвинение всему миру, и мистер Парэм сочувственно хмыкнул.
     Отправляясь с сэром Басси в Ньюмаркет или на скачки, мистер Парэм одевался с величайшей тщательностью. В Аскот он ездил в шелковой серой

визитке, в белых гетрах и в сером цилиндре с черной лентой - настоящим франтом; а отправляясь в Хенли, надевал безукоризненные фланелевые брюки

и куртку - не новую, а слегка выцветшую, поношенную и самую малость запачканную смолой. На яхте он был истым яхтсменом, а в Каннах неизменно

имел такой вид, будто лишь сию минуту отложил теннисную ракетку, - как и полагается выглядеть в Каннах. Он принадлежал к числу тех немногих, кто

способен с достоинством носить брюки гольф. Он заботливо выбирал свитеры, ибо даже хамелеону надлежит следить за своей окраской. Появляясь в

обществе, он никогда не вносил диссонанса: напротив, нередко он сближал гостей, и вся компания обретала некий единый облик и дух.
     Выдержать роль морского волка было труднее всего, так как мистер Парэм был крайне подвержен морской болезни. Этим он отличался от сэра

Басси, который тем больше наслаждался, чем беспокойнее было море и меньше судно.
     - Тут уж ничего не поделаешь, - говорил сэр Басси, - такая у меня натура. Что проглотил, то мое.
     Впрочем, мистер Парэм отдавал дань волнам хоть и быстро, но весело.
     Оправясь от приступа, он говорил:
     - Нельсон всякий раз, выходя в море, дня два, а то и три страдал морской болезнью. Это меня утешает. Поистине дух силен, да плоть немощна.
     Сэр Басси это, по-видимому, оценил.
     Применяясь, таким образом, к обстановке, решительно отказываясь в чем-либо походить на неуклюжих и неопрятных университетских монстров,

которые всегда нелепо выглядят в светском обществе, мистер Парэм сумел избежать в своих отношениях с сэром Басси сходства с прихлебателем и не

утратил ни капли самоуважения. Он был здесь "вполне свой", а отнюдь не навязчивый чужак. Прежде он никогда не имел возможности хорошо одеваться,

хоть был бы и не прочь пофрантить, и теперь заботы о гардеробе нанесли чувствительный урон его довольно тощему кошельку, но он твердо знал, к

чему стремится. Кто хочет издавать еженедельник, назначение которого - потрясти мир, тот, безусловно, должен выглядеть светским человеком. А в

его отношениях с сэром Басси настала полоса, когда ему приходилось играть роль светского человека в полную меру сил и умения.
     Надо сказать правду, хотя по некоторым причинам приятней было бы о ней умолчать. Но необходимо пролить свет на кое-какие особенности этого

странного союза: тут были и враждебность и борьба, два человека неотступно следили друг за другом, и каждый втайне, ничем этого не выдавая,

судил другого без малейшей снисходительности.
     Быть может, если читатель молод...
     Но и юный читатель, возможно, желает знать правду.
     Скажем прямо: следующая глава нашей книги, хотя и дающая полезные сведения, не так уж обязательна для понимания всего дальнейшего.
Быстрый переход