– Ну, как ваши больные сегодня утром, сэр? – спросил Маккиннон у доктора Сингха за завтраком.
– Ничего серьёзного не произошло, боцман. Двое из команды «Аргоса», которые сейчас в палате для выздоравливающих, вызывают много хлопот, но в этом нет ничего удивительного, если учитывать, что у одного из них раздроблен таз, а у другого многочисленные ожоги. Состояние командующего Уоррингтона и его штурмана без изменений. Куннингэм всё ещё в глубокой коме, и питание ему вводится внутривенно. Состояние Хадсона стабилизировалось, Кровотечение в легком не возобновилось. Старший помощник Кеннет явно пошёл на поправку, хотя одному богу известно, когда мы сможем снять с его лица эти повязки. Единственный, кто вызывает тревогу, – капитан. Состояние его нельзя назвать критическим, даже серьёзным, просто оно вызывает тревогу. Вы же сами вчера его видели – дышит прерывисто, с трудом. Сейчас он странным образом успокоился, впал чуть ли не в летаргическое состояние. А может быть, он просто успокоился и расслабился, узнав о том, что произошло с судном и где мы сейчас находимся. Вы проделали чудесную работу, боцман.
– Благодарить за это надо не меня, сэр, а лейтенанта Ульбрихта.
– Ну, как бы то ни было, капитан Боуэн, похоже, находится сейчас в менее философском настроении. Я бы посоветовал вам навестить его.
Когда лицо человека целиком в бинтах, невозможно себе представить, в каком он находится настроении. В обожжённых губах капитан Боуэн держал курительную трубку, сделанную из корня дурно пахнущего верескового дерева. Трудно сказать, доставляло ему это удовольствие или нет. Услышав голос Маккиннона, он вынул трубку изо рта.
– Мы ещё на плаву, боцман? Произношение его было менее отчетливым, чем усилия, затраченные на это.
– Лучше, сэр, давайте выразимся так: мы больше не плывем к чертям собачьим. Никакого больше аврала и отклонения от курса. Насколько я могу судить, лейтенанта Ульбрихта вполне можно назвать экспертом. Думаю, вы, не задумываясь, поставили бы его штурманом. Он сейчас расположился в вашей каюте, сэр, по причинам, о которых вам уже сообщили.
– И, как я понимаю, поглощает мои быстро тающие запасы.
– Он действительно выпил пару глотков, сэр, но это было необходимо. Всё‑таки он ещё болен, слаб, а холод наверху настолько ужасный, что мне ещё в жизни с таким морозом сталкиваться не приходилось. Во всяком случае, когда я уходил, он никуда нос не совал, а спал без задних ног.
– Ну ладно, пока он нам нужен, пускай суёт. Передайте ему мою искреннюю благодарность.
– Хорошо. Каковы будут ваши распоряжения, сэр?
– Распоряжения, боцман? Распоряжения? Как я могу отдавать какие‑то распоряжения?
– Не знаю, сэр. Я никогда капитаном не был.
– Вы чертовски прекрасно со всем справляетесь. Я сейчас не в том состоянии, чтобы отдавать распоряжения. Просто делайте то, что считаете нужным. Из того, что я слышал, вы прекрасно понимаете, что надо делать. Впрочем, – добавил Боуэн, – иного от Арчи Маккиннона я и не ожидал.
– Благодарю вас, сэр. Сделаю все, что нужно.
Маккиннон повернулся, намереваясь выйти из палаты, но был остановлен сестрой Моррисон. На сей раз она смотрела на него так, как будто всё‑таки причисляла его к человеческой расе.
– Как он, мистер Маккиннон?
– Вы о ком говорите? О лейтенанте? Отдыхает. Он намного слабее, чем говорит, но он никогда в этом не признается. Очень мужественный человек. И прекрасный штурман. Джентльмен. Когда он уверяет, что не знал, что «Сан‑Андреас» – госпитальное судно, я склонен ему полностью верить, хотя многим я обычно не верю.
– Ну, мне уж это хорошо известно, – с прежней враждебностью резко заметила она, но тут же успокоилась. |