Изменить размер шрифта - +
 – Не думаю, что ему это известно. Я уверена в этом.

– Прекрасно, – глядя на неё, с улыбкой бросил Маккиннон и тут про себя отметил с некоторым удивлением, что никогда прежде он ей не улыбался. – Джанет... простите, сиделка Магнуссон... сказала мне, что вы родом с восточного побережья. А точнее, откуда? Надеюсь, вы не будете считать это наглостью с моей стороны?

– Ну что вы. – Она улыбнулась, и Маккиннон с ещё большим изумлением понял, что она впервые за всё время их знакомства улыбнулась ему. – Из Абердина. А что?

– Странно. Создаётся такое впечатление, что лейтенант Ульбрихт прекрасно знает Абердин. Ему хорошо известно о тюрьме «Петерхед» и обо всём, что имеет к ней отношение.

На какое‑то мгновение в её лице отразилась озабоченность.

– А его что?..

– Вряд ли. Если он доведёт судно до Абердина, то ему наверняка дадут медаль. Сестра, а ваши родители тоже из Абердина?

– Только отец, а мать из Киля.

– Киля?

– Да, из Германии. А разве вы не знали?

– Конечно, нет. Откуда я мог это знать? Но даже если бы и знал, какая разница?

– Я же наполовину немка. – Она вновь улыбнулась. – Разве вы не удивлены, мистер Маккиннон? Неужели это вас не шокирует?

– Совсем нет, – с мрачным видом ответил Маккиннон. – У меня в этом смысле тоже есть свои проблемы. Моя сестра Джин вышла замуж за итальянца. У меня есть племянник и племянница, двое крошек, которые не могут, точнее, не могли до войны сказать своему старому дяде ни одного слова по‑английски.

– Что весьма осложняло общение, да?

– К счастью, нет. Я говорю по‑итальянски.

Она сняла очки уставилась на них.

– Так, значит, вы говорите по‑итальянски, мистер Маккиннон?

– Да. И по‑испански. И по‑немецки. Вы же наверняка говорите по‑немецки, так что можете как‑нибудь испытать меня. Удивлены, сестра? А может быть, шокированы?

– Нет. – Она медленно покачала головой и улыбнулась в третий раз.

Маккиннон подумал, что улыбающаяся Маргарет Моррисон, когда её карие глаза излучали тепло и дружелюбие, представляла собою совершенно другое создание, не похожее на сестру Моррисон, которую, как ему казалось, он знал. – Нет, совсем нет.

– У вас в роду были моряки. Да, сестра?

– Да‑а. – На этот раз она не скрывала своего удивления. – А откуда вы узнали?

– Я ничего не узнавал. Просто догадался. А потом Киль. Многим британским матросам хорошо известен этот город, в том числе и мне. Там проходит, точнее, проходила лучшая в Европе регата. Ваш отец из Абердина. Наверное, рыбак? Или же какой‑нибудь моряк?

– Какой‑нибудь моряк.

– И какой же?

– Ну...

Она явно не знала, что ответить.

– Но всё‑таки?

– Капитан королевского флота.

– Г‑господи! – Маккиннон уставился на неё в полном изумлении, а затем почесал свой небритый подбородок. – Придется в будущем, сестра Моррисон, относиться к вам с большим уважением.

– Не думаю, что в этом есть необходимость, мистер Маккиннон. – Голос её звучал бесстрастно, чего нельзя было сказать о последовавшей за этим улыбкой. – По крайней мере, сейчас.

– Вы говорите так, как будто стыдитесь того, что являетесь дочерью капитана королевского флота.

– Ну что вы. Я очень горжусь своим отцом. Но это может вызвать определённые затруднения. Вы меня понимаете?

– Да. Кажется, понимаю.

– Ну, ладно, мистер Маккиннон. – Она вновь надела очки и приняла вид деловой сестры Моррисон.

Быстрый переход