– Не думаю, что ему это известно. Я уверена в этом.
– Прекрасно, – глядя на неё, с улыбкой бросил Маккиннон и тут про себя отметил с некоторым удивлением, что никогда прежде он ей не улыбался. – Джанет... простите, сиделка Магнуссон... сказала мне, что вы родом с восточного побережья. А точнее, откуда? Надеюсь, вы не будете считать это наглостью с моей стороны?
– Ну что вы. – Она улыбнулась, и Маккиннон с ещё большим изумлением понял, что она впервые за всё время их знакомства улыбнулась ему. – Из Абердина. А что?
– Странно. Создаётся такое впечатление, что лейтенант Ульбрихт прекрасно знает Абердин. Ему хорошо известно о тюрьме «Петерхед» и обо всём, что имеет к ней отношение.
На какое‑то мгновение в её лице отразилась озабоченность.
– А его что?..
– Вряд ли. Если он доведёт судно до Абердина, то ему наверняка дадут медаль. Сестра, а ваши родители тоже из Абердина?
– Только отец, а мать из Киля.
– Киля?
– Да, из Германии. А разве вы не знали?
– Конечно, нет. Откуда я мог это знать? Но даже если бы и знал, какая разница?
– Я же наполовину немка. – Она вновь улыбнулась. – Разве вы не удивлены, мистер Маккиннон? Неужели это вас не шокирует?
– Совсем нет, – с мрачным видом ответил Маккиннон. – У меня в этом смысле тоже есть свои проблемы. Моя сестра Джин вышла замуж за итальянца. У меня есть племянник и племянница, двое крошек, которые не могут, точнее, не могли до войны сказать своему старому дяде ни одного слова по‑английски.
– Что весьма осложняло общение, да?
– К счастью, нет. Я говорю по‑итальянски.
Она сняла очки уставилась на них.
– Так, значит, вы говорите по‑итальянски, мистер Маккиннон?
– Да. И по‑испански. И по‑немецки. Вы же наверняка говорите по‑немецки, так что можете как‑нибудь испытать меня. Удивлены, сестра? А может быть, шокированы?
– Нет. – Она медленно покачала головой и улыбнулась в третий раз.
Маккиннон подумал, что улыбающаяся Маргарет Моррисон, когда её карие глаза излучали тепло и дружелюбие, представляла собою совершенно другое создание, не похожее на сестру Моррисон, которую, как ему казалось, он знал. – Нет, совсем нет.
– У вас в роду были моряки. Да, сестра?
– Да‑а. – На этот раз она не скрывала своего удивления. – А откуда вы узнали?
– Я ничего не узнавал. Просто догадался. А потом Киль. Многим британским матросам хорошо известен этот город, в том числе и мне. Там проходит, точнее, проходила лучшая в Европе регата. Ваш отец из Абердина. Наверное, рыбак? Или же какой‑нибудь моряк?
– Какой‑нибудь моряк.
– И какой же?
– Ну...
Она явно не знала, что ответить.
– Но всё‑таки?
– Капитан королевского флота.
– Г‑господи! – Маккиннон уставился на неё в полном изумлении, а затем почесал свой небритый подбородок. – Придется в будущем, сестра Моррисон, относиться к вам с большим уважением.
– Не думаю, что в этом есть необходимость, мистер Маккиннон. – Голос её звучал бесстрастно, чего нельзя было сказать о последовавшей за этим улыбкой. – По крайней мере, сейчас.
– Вы говорите так, как будто стыдитесь того, что являетесь дочерью капитана королевского флота.
– Ну что вы. Я очень горжусь своим отцом. Но это может вызвать определённые затруднения. Вы меня понимаете?
– Да. Кажется, понимаю.
– Ну, ладно, мистер Маккиннон. – Она вновь надела очки и приняла вид деловой сестры Моррисон. |