Изменить размер шрифта - +
В кают‑компании собрались трое: Тальбот, Ван Гельдер и Грирсон.

– Скорее озадачен, сэр. Не могу понять, почему Андропулос и другие не покинули корабль раньше. Я видел на борту судна две надувные спасательные лодки. Они, правда, были свернуты, но надуть их и спустить на воду – дело нескольких секунд. Были там и спасательные пояса, жилеты. Так что не было никакой необходимости стоять на горящей палубе и махать руками. Они могли покинуть судно в любую минуту. Не хочу сказать, что они пошли бы на дно вместе с яхтой, но пережить несколько неприятных минут им пришлось бы.

– Мне подобная мысль тоже приходила в голову. Кстати, я говорил об этом и Эндрю. – Тальбот кивнул в сторону Грирсона. – Странно. Возможно, у Андропулоса была на то причина. Что‑нибудь еще?

– Владелец пытался помешать мне подняться на борт яхты. Может быть, он заботился о моем здоровье. Но мне кажется, что дело в ином. Поэтому очень хотелось бы знать, что стало причиной взрыва в машинном отделении. На такой роскошной яхте обязательно должен быть судовой механик – выяснить это нетрудно, – и, следовательно, все механизмы должны содержаться в идеальном состоянии. Тогда что же вызвало взрыв? Придется спросить у Маккафферти.

– Теперь понятно, почему вы так хотели, чтобы мы точно определили место, где «Делос» пошел на дно. Вы считаете, что специалист по взрывам сможет выявить причину этого взрыва? Думаю, что сможет, особенно если это специалист из авиации. Там они гораздо лучше разбираются в подобных вещах, чем взрывники из военно‑морского флота. У нас на борту есть эксперты по минам, но не по взрывам. К тому же у нас здесь нет аквалангистов – я не говорю о нас с вами, – обученных работать на глубине до тридцати метров. Мы, конечно, можем одолжить такого специалиста на каком‑нибудь спасательном судне или буксире, но наверняка окажется, что он понятия не имеет о взрывчатых веществах. Впрочем, я не вижу тут проблемы. Любое подъемное судно с легкостью вытащит на поверхность затонувший самолет. – Тальбот задумчиво посмотрел на Гельдера. – Но вас что‑то еще тревожит, я прав?

– Да, сэр. Три мертвеца на борту «Делоса», точнее, один из них. Вот почему я попросил доктора прийти сюда. Все трое от копоти почернели. Трудно сказать, во что они одеты, но, похоже, двое из них были в белых костюмах, а третий – в синей морской униформе. Механик не стал бы носить белое. То есть, я хочу сказать, наш механик, лейтенант Маккафферти, в этом смысле исключение, он вообще уникальный человек и к машинам никогда близко не подходит. Как бы то ни было, я считаю, что человек в униформе – механик. Именно он и привлек мое внимание. На затылке у него была ужасная рана, как будто взрывом его отбросило на очень тяжелый и острый предмет.

– Или же наоборот, – заметил Грирсон, – нанесли удар чем‑то очень тяжелым и острым.

– Возможно. Не знаю. Я не судмедэксперт.

– Затылок был размозжен?

– Нет. По крайней мере, я в этом не совсем уверен. Ведь в таком случае он должен быть мягким, а он таким не был.

– Подобный удар мог оставить большие кровоподтеки. Вы что‑нибудь видели?

– Трудно сказать. У него густые волосы. Но они были чистыми. Нет, не думаю.

– А как насчет кровотечения?

– Крови вообще никакой не было. Я абсолютно в этом уверен.

– Каких‑нибудь дырок в его одежде не заметили?

– Нет, не заметил. Он не был застрелен, если вы об этом спрашиваете. Кому понадобится стрелять в мертвеца? У него шея сломана.

– Вот как? – Грирсона, похоже, это совсем не удивило. – Бедняге пришлось пройти через большие испытания, верно?

– Что вы имеете в виду, Эндрю? – спросил Тальбот.

Быстрый переход