Если что‑то пойдет не так, нас ожидают серьезные международные осложнения, генерал.
– Прекрасно это понимаю, сэр. Нас ждет не только всеобщее осуждение. Мы станем изгоями. Мир от нас отвернется.
– И никаких намеков на причастность Советов к происходящему.
– Абсолютно никаких. Никаких доказательств, ни прямых, ни косвенных. В международном плане их обвинить ни в чем нельзя. Моей первой реакцией было, что они здесь ни при чем. Но самое интересное, что я и теперь так думаю. Не вижу, каким образом они могут быть связаны с этим. Бремя ответственности ляжет на нас, сэр.
– Да, на нас. И все человечество станет нас обвинять.
Генерал ничего не ответил.
– Есть какие‑нибудь предположения у начальников штабов?
– Ничего заслуживающего внимания. Короче говоря, абсолютно ничего. Нам придется опираться на своих людей. Даете карт‑бланш, сэр?
– Другого выбора нет. В Средиземном море у вас хорошие агенты?
– Самые лучшие. Это не пустые заявления, сэр. Все обстоит действительно так.
– А что за британское судно там?
– Фрегат «Ариадна»? Весьма специфическое судно, как мне дали понять. Сможем ли мы найти с ними общий язык, понятия не имею. Слишком много неясного.
– Можем ли мы самоустраниться от этого?
– Решение принимать не мне, сэр.
– Знаю, что не можем. – Человек долго молчал, а затем сказал: – Возможно, это наша единственная надежда.
– Да, господин президент.
* * *
Тальбот находился на мостике вместе с Ван Гельдеррм, когда раздался звонок из радиорубки.
– Вызов из Рима, сэр. Где будете разговаривать?
– Прямо здесь. – Он жестом приказал Ван Гельдеру взять параллельные наушники. – Тальбот на проводе.
– Говорит Хокинс. Через несколько минут я отбываю с двумя гражданскими лицами в Афины. Оттуда вам позвонят и сообщат о точном времени нашего прибытия. Мы приземлимся на острове Тира. Для нашего приема держите наготове баркас.
– Слушаюсь, сэр. Возьмите такси до Афинио. Там новая пристань, в трех километрах к югу от якорной стоянки в Тире.
– По моей карте стоянка в Тире ближе.
– На вашей карте, вероятно, не указано, что до этой стоянки можно добраться только по тропинке, протоптанной мулами, через отвесную скалу высотой в двести метров.
– Благодарю вас, Тальбот. Вы спасли мне жизнь. Не забыли мои отвратительные черты, мои извечные недостатки. Значит, до вечера.
– Что еще за отвратительные черты? – спросил Ван Гельдер, когда разговор закончился. – Какие такие недостатки?
– Он терпеть не может лошадей. Думаю, что его отвращение распространяется и на мулов. Кроме того, он страдает акрофобией.
– Судя по названию, что‑то ужасное. А на самом деле, что это такое?
– Вертиго, или боязнь высоты, которая чуть не помешала ему вступить в военно‑морской флот. У него отвращение к такелажу, особенно если необходимо подниматься по нему наверх.
– Значит, вы его хорошо знаете?
– Довольно хорошо. Итак, сегодня вечером. Когда нужно кого‑нибудь встретить, я обычно посылаю нашего молодого Генри. Но вице‑адмирал Хокинс и два сопровождающих его гражданских лица – это вам не кто‑нибудь. Следовательно, мы должны быть на высоте. Думаю, капитан‑лейтенант, вы подойдете.
– С удовольствием выполню поручение, сэр.
– По дороге расскажите им все, что известно о самолете, о «Делосе» и о тех, кому удалось спастись. И о наших подозрениях. Так мы сэкономим время, и когда они сюда прибудут, то будут уже в курсе дела. |