– Вот вам и ответ, доктор. Яхта уже один раз взорвалась. Может взорваться еще раз. Так что приближаться к ним я не собираюсь. А вот вы это сделаете. На баркасе, который не представляет особой ценности, в отличие от «Ариадны».
– Ну что ж, премного вам благодарен. И какой же смельчак...
– Я уверен, первый помощник будет счастлив доставить вас к месту назначения.
– А‑а. Первый помощник, пусть ваши люди наденут плащи, перчатки и защитные маски. Ожоги от горящего дизельного топлива могут быть весьма неприятными. – Грирсон помолчал, а затем, пожав плечами, добавил: – Пойду приготовлюсь к самопожертвованию.
– И не забудьте свой спасательный пояс.
Грирсон даже не стал отвечать.
Они прошли уже почти половину расстояния до горящей яхты, когда Тальбот вновь связался с радиорубкой:
– Сообщение передали?
– Передал и получил подтверждение.
– От «Делоса» есть что‑нибудь?
– Ни звука.
– Делос[3], – задумчиво сказал Денхольм. – Это в восьмидесяти милях к северу отсюда. Увы, Киклады уже никогда не будут для меня прежними.
Денхольм вздохнул. Хотя он был специалистом по электронике, но считал себя в первую очередь человеком классического образования. Ради справедливости следует отметить, что Денхольм не только свободно объяснялся, но и читал и писал на латыни и на греческом языке. А если судить по книгам в его каюте, то он просто сходил с ума от этих древних культур, обожал цитировать древних авторов. Не обошелся он без этого и на сей раз:
– Острова Греции, острова Греции,
Где любила и пела незабвенная Сафо,
Процветали искусства войны и мира,
Где Делос возник и явился божественный Феб,
А вечное лето...
– Ваша точка зрения понятна, лейтенант, – прервал его Тальбот. – Поплачем завтра, а сейчас подумаем о судьбе тех бедных душ, что мы видим впереди. Я насчитал пятерых.
– И я. – Денхольм опустил бинокль. – Почему они так неистово машут? Неужели им кажется, что мы их не видим?
– Они нас заметили, это хорошо. Успокойтесь, лейтенант. Они просто не могут дождаться, пока их спасут. Хотя в их поведении есть нечто большее. В том, как они машут, чувствуется какая‑то настойчивость, что‑то похожее на примитивную форму сигнализации. Будто они хотят сказать: «Черт побери, вызволите нас отсюда, и как можно быстрее».
– Возможно, они предполагают, что будет еще один взрыв?
– Может быть. Харрисон, я хотел бы подойти к ним справа и остановиться, как вы понимаете, на благоразумном расстоянии.
– Примерно в сотне метров, сэр?
– Прекрасно.
«Делос» был великолепной двадцатипятиметровой яхтой обтекаемой формы, совсем еще недавно ослепительно белой. Теперь же из‑за дыма она стала почти черной. Довольно сложная надстройка яхты состояла из ходового мостика, кают‑компании, столовой и камбуза. Густой дым и языки пламени, поднимавшиеся на два метра над полуютом, указывали на источник пожара – без сомнения, он находился в машинном отделении. На корме на шлюпбалках все еще висела небольшая моторная лодка. Нетрудно было догадаться, что из‑за огня или из‑за взрыва механизмы спуска заклинило и ее не смогли спустить.
– Довольно странно, – заметил Тальбот. – Как вы считаете, лейтенант?
– Странно? – осторожно произнес Денхольм.
– Да. Видите, пламя затухает. Любой сразу бы сообразил, что это уменьшает возможность нового взрыва. – Тальбот перешел на левый борт. – Вы, наверное, обратили внимание на то, что вода поднялась почти до самой палубы. |