Изменить размер шрифта - +

— Если говорить правду, ты не слишком хорошо выглядишь сегодня утром.

Миранда отвернулась.

— Я и чувствую себя не слишком хорошо.

— Ты почувствуешь себя лучше, когда позавтракаешь.

— Я не хочу есть.

— Но ты не можешь пропустить завтрак.

Миранда что есть силы сжала зубы. Такая жизнерадостность ранним утром должна быть объявлена вне закона.

— Миранда.

Миранда швырнула подушку ей в голову.

— Если ты еще раз меня окликнешь, то я тебя убью.

— Но у нас есть кое-что, чем следует заняться.

Миранда промолчала. О чем, черт возьми, говорит Оливия?

— Заняться? — эхом отозвалась она.

— Да, заняться, — Оливия выдернула у нее из-под головы подушку и бросила на пол. — Мне пришла в голову замечательная идея. Во сне.

— Ты шутишь.

— Конечно, шучу. Но мне действительно пришла в голову чудесная мысль сегодня утром, когда я только проснулась. — Оливия довольно улыбнулась, как кошка, которой довелось полакомиться сливками. А это означало, что ее осенила блестящая мысль, или что в ее планы входит покорить весь мир. Она ждала реакции на свои слова, это было исключением из правил: она никогда не ждала, поэтому Миранде пришлось спросить:

— Очень хорошо, и что это?

— Ты.

— Я?

— И Уинстон.

На мгновение Миранда потеряла дар речи, а затем заметила:

— Ты сошла с ума.

Оливия непринужденно пожала плечами и напустила на себя совершенно беззаботный вид.

— Ничего подобного. Я даже очень-очень умная. Подумай сама, Миранда. Все будет просто прекрасно.

Миранда не могла сейчас думать о потенциальном женихе, тем более носящем фамилию Бивилсток, даже если это и не Тернер.

— Ты его хорошо знаешь, вы одного возраста, — сказала Оливия, загибая пальцы, как будто перечисляя пункты в списке.

Миранда покачала головой и перекатилась к другому краю кровати.

Но Оливия быстро перебежала и туда.

— На самом деле ты же не хочешь ехать в Лондон на сезон, — продолжила она. — Ты часто такое говорила. Ты не любишь общаться с незнакомыми людьми.

Миранда попыталась скрыться от нее в гардеробной.

— Ты давно знакома с Уинстоном, как я уже отметила, поэтому тебе не придется общаться с чужим человеком, а кроме того… — торжество на лице у Оливии достигло своего апогея. — Это означает, что мы будем сестрами.

Миранда вернулась, сжимая в руках платье.

— Это было бы прекрасно, Оливия, — сказала она, не зная, что еще можно придумать.

— О! Я была уверена, что ты согласишься! — воскликнула Оливия, обнимая ее. — Это замечательно. Роскошно. Восхитительно. Это просто совершенство!

Миранда задумалась, как это ей удалось попасть в такую переделку.

Оливия отступила, все еще сияя.

— Уинстон и не поймет, что к чему.

— Цель состоит в том, чтобы я сделала партию или чтобы осчастливить твоего брата?

— И в том, и в другом, — милостиво допустила Оливия. Она отпустила Миранду и плюхнулась на соседний стул. — Разве это имеет значение?

Миранда уже открыла рот, но Оливия не дала произнести ей ни звука.

— Конечно, нет, — сказала она. — Все, что имеет значение, так это достижение поставленной цели, Миранда. Я на самом деле удивлена, что мы не подумали об этом раньше.

Поскольку Оливия сидела к ней спиной, Миранда позволила себе содрогнуться. Конечно, она не думала об этом. Она была слишком занята мечтами о Тернере.

— И я заметила, как Уинстон смотрел на тебя вчера вечером.

— В комнате было всего пять человек, Оливия.

Быстрый переход