Изменить размер шрифта - +
--  И,  сами  понимаете, она  мне  теперь без  надобности.  Не
найдется ли у вас на нее охотника?
     -- Оно, конечно,  -- отвечал хозяин гостиницы, -- я сейчас  ее оглядел,
карета ваша почитай что вовсе погублена. Известное дело, никому не по вкусу,
ежели экипаж продырявлен пулей.
     --  Слишком попахивает "Лесным романом"? -- подсказал я,  вспомнив  мою
давешнюю малютку, которая, без  сомнения,  зачитывалась  сочинениями  миссис
Радклиф.
     -- Вот это верно, -- сказал он. -- Может, они правы, а может, и нет, не
мне судить. Но вообще-то оно  понятно: приличным людям сам бог велел желать,
чтобы и  вещи у них выглядели прилично; дырки от пуль, лужи крови, господа с
вымышленными именами -- это им все без надобности.
     Я поднял стакан вина и поглядел его на свет -- пускай хозяин видит, что
рука моя не дрожит.
     -- Да, -- согласился я, -- наверно, вы правы.
     --  У вас,  конечно,  имеются бумаги,  какое-нибудь свидетельство,  что
карета эта ваша? -- спросил хозяин гостиницы.
     -- Вот счет с печатью и подписью, --  отвечал я и перебросил  ему через
стол бумагу.
     -- И это все? -- спросил он, взглянув на счет.
     -- Довольно и этого, --  сказал я. -- Здесь сказано, где я купил вещь и
сколько за нее заплатил.
     -- Право, не  знаю, -- сказал хозяин. -- Обыкновенно требуется  бумага,
удостоверяющая личность.
     -- Личность кареты? -- удивился я.
     -- Нет, зачем же: вашу личность, -- отвечал он.
     -- Вы забываетесь, любезный, -- сказал я. -- Документы, устанавливающие
мое  право  на  поместье,  хранятся вот в этой кожаной  сумке, но  неужто вы
думаете, что я позволю вам их смотреть?
     -- Видите ли, эта  ваша бумага подтверждает,  что некий мистер Рейморни
заплатил за некий  экипаж  семьдесят фунтов, --  сказал  хозяин. --  Что же,
прекрасно! Ну, а кто мне докажет, что вы и есть мистер Рейморни?
     -- Почтеннейший! -- воскликнул я.
     -- К вашим услугам, -- сказал он. -- Всей душой. Это дела не меняет. Я,
может, и  почтеннейший,  а  может,  и  навязчивый и  дерзкий,  ежели вам так
желательно... ну, а вы-то кто? Я слыхал, что у вас два имени; слыхал, что вы
похищаете молодых девиц и что вас приветствуют как француза, это ли не диво?
И повторяю, покажу хоть под присягой: когда форейтор давеча принялся про вас
всякое рассказывать, у  вас прямо поджилки  тряслись.  Коротко сказать, сэр,
может, вы  и порядочный господин, да  я-то слишком мало вас  знаю,  а потому
желаю поглядеть ваш документ, а не  то пожалуйте к судье. Так что выбирайте:
со  мной  вам объясняться  невместно, так  уж судья-то  вам,  надо полагать,
ровня.
     -- Л-лю-безный, -- произнес я,  заикаясь; я с трудом обрел дар речи, но
еще не  пришел в себя. --  Ваши требования весьма странны и грубы. Что же, у
вас в Уэстморленде это в обычае -- оскорблять благородных людей?
     -- Смотря кого, -- отвечал он. -- Ежели есть подозрение, что человек --
шпион, так в обычае, и обычай этот не  так уж  и плох.
Быстрый переход