Изменить размер шрифта - +

     -- Если бы я думал, что действую во вред своему императору, поверьте, я
скорее дал бы мсье  де Мозеану сгореть в аду, чем отпустил бы его! Я видел в
нем лишь  частное  лицо,  попавшее в беду;  я отпустил его из  одного только
милосердия и желаю, чтобы меня поняли правильно, даже если это мне повредит.
     -- Ладно, ладно, -- сказал стряпчий.  -- Сейчас это не имеет  значения.
Поверьте мне, вы  напрасно горячитесь... ваш пыл  совсем неуместен.  Дело  в
том,  что мсье  де Мозеан говорил о вас  с благодарностью  и отозвался о вас
так,  чтобы  как можно верней расположить к вам вашего дядю. А вслед за  тем
явился ваш покорный слуга и выложил перед графом прямое доказательство того,
о чем  мы  давно уже подозревали. Сомнений  более не  оставалось!  Жизнь  на
широкую ногу,  дорогостоящее  франтовство, любовницы, игра в кости, скаковые
лошади -- все объяснилось:  мсье  Ален состоял на службе у Буонапарте, затем
наемником, попросту шпионом, в его руках сходились нити, я бы сказал, весьма
сомнительной деятельности.  Надо отдать справедливость графу де  Керуалю, он
принял  это как  нельзя достойнее: уничтожил доказательства бесчестья одного
своего внучатого племянника, а затем все свое внимание перенес на другого.
     -- Как прикажете вас понимать? -- спросил я.
     --  А вот  как,  --  отвечал он.  --  Человеческая натура на  удивление
непостоянна, и по  роду моих занятий мне представлялось  немало возможностей
это наблюдать. Натуры себялюбивые могут  прекрасно весь свой век прожить без
чад  и домочадцев, им  вообще  никто не  нужен, кроме  разве парикмахера  да
лекаря;  однако  же, когда  близится  смертный час,  они просто  не в  силах
умереть, не оставив наследника.  Вывод можете сделать сами. Хотя виконт Ален
едва ли об этом догадывается, он уже сброшен со счетов. Остается виконт Энн.
     -- Понимаю,  --  оказал я. --  По  вашему рассказу у  меня создалось не
слишком лестное представление о графе, моем дядюшке.
     --  Я  этого не  хотел,  -- возразил  Роумен.  --  Граф  вел рассеянную
жизнь... чрезвычайно рассеянную... Но, узнав его,  нельзя им не восхищаться;
его обходительность не имеет себе равных.
     -- И вы в самом деле полагаете, что я могу надеяться?
     -- Поймите,  -- ответил  мистер  Роумен, -- я и так оказал вам чересчур
много, я превысил  свои  полномочия.  Мне отнюдь  не поручали говорить  ни о
завещании, ни  о наследстве,  ни о вашем кузене. Меня послали сюда  для того
лишь, чтобы сообщить вам,  что мсье де Керуаль желает познакомиться со своим
внучатым племянником.
     --  Что ж, -- сказал  я, оглядывая крепостные стены, окружавшие  нас со
всех сторон, -- это как раз  тот  случай, когда Магомет  должен сам прийти к
горе.
     -- Прошу прощения,  -- возразил мистер  Роумен, -- вы  уже знаете,  что
дядя ваш -- человек в летах,  -- но я  еще  не -- сказал  вам, что он тяжело
болен  и  дни его сочтены.  Нет-нет,  здесь не может быть никаких  сомнений:
именно гора должна прийти к Магомету.
Быстрый переход