Так вообразите, сколь
строгой и неприступной выглядит не простая курица, а британская!
ГЛАВА VIII. КУРЯТНИК
По меньшей мере полчаса я провел в обществе этих беспокойных двуногих,
предоставленный своим мыслям и заботам. Ободранные ладони мои отчаянно
болели, и мне нечем было утишить эту боль; меня терзали голод и жажда, ни
еды, ни питья не было; я донельзя измучился, а присесть было негде, разве
что на пол, да уж слишком непривлекательно он выглядел.
Заслышав приближающиеся шаги, я воспрянул духом. В замке загремел ключ,
и вошел юный Рональд. Он затворил за собой дверь и прислонился к ней спиною.
-- Ну, знаете ли, доложу я вам! -- начал он и не по летам сурово
покачал головой.
-- Знаю, я поступил весьма бесцеремонно, -- отвечал я.
-- Ну и кашу вы заварили, черт подери, я в крайне щекотливом положении,
-- сказал он.
-- Ну, а о моем положении что вы думаете? -- спросил я.
Вопрос мой, по-видимому, сильно его озадачил, и он уставился на меня
юношески простодушным взглядом. Мне хотелось рассмеяться ему в лицо, но я
был все же не настолько жесток.
-- Я в ваших руках, -- сказал я и слегка поклонился. -- Поступайте со
мною, как почтете нужным.
-- Ну, конечно! -- воскликнул он. -- Так ведь я же не знаю, что нужно!
-- Видите ли, -- сказал я, -- ежели бы вы были уже офицером, дело
другое. Но, в сущности, вы пока еще не воин, а я уже не воин; в таком
случае, мне кажется, поскольку оба мы джентльмены, значит, как и водится меж
благородными людьми, законы дружбы превыше всех прочих законов. Заметьте, я
сказал "мне кажется". Упаси вас бог подумать, будто я, желаю навязать вам
свое мнение. Мелкие неприятности подобного рода неизбежны в военное время, и
тут каждый джентльмен решает сам за себя. Будь я на вашем месте...
-- Да-да, как бы вы тогда поступили? -- спросил Рональд.
-- Честное слово, не знаю, -- отвечал я. -- Вероятно, колебался бы, как
и вы.
-- Вот послушайте, -- сказал он. -- У меня есть один родственник, и я
стараюсь понять, как он думал бы на моем месте. Это генерал Грэм из Лайндока
-- сэр Томас Грэм. Я с ним два знаком, но преклоняюсь перед ним, кажется,
больше, нежели перед господом богом.
-- Разделяю ваше восхищение, -- сказал я, -- и у меня есть на то веские
причины. Я воевал против него, был побежден и обращен в бегство. Veni,
victus sum, evasi [13].
-- Как! -- воскликнул Рональд. -- Вы были у Бороссы?
-- Был и остался жив, а этим немногие могут похвалиться, -- отвечал я.
-- Хорошенькое было дельце, жаркое. Испанцы вели себя хуже некуда, впрочем,
как и всегда в решающем сражении. Маршал герцог Беллюнский поставил себя в
дурацкое положение, и уже не в первый раз. А ваш друг сэр Томас пожал все
плоды, если тут вообще можно говорить о жатве. Он храбрый и находчивый воин.
-- Так, значит, вы меня поймете! -- сказал юноша. |