Изменить размер шрифта - +
Так вообразите, сколь
строгой и неприступной выглядит не простая курица, а британская!


ГЛАВА VIII. КУРЯТНИК


     По меньшей мере полчаса я провел в обществе  этих беспокойных двуногих,
предоставленный своим  мыслям и  заботам.  Ободранные  ладони  мои  отчаянно
болели, и мне нечем было  утишить эту боль; меня терзали голод и  жажда,  ни
еды,  ни питья не было; я донельзя измучился,  а  присесть было негде, разве
что на пол, да уж слишком непривлекательно он выглядел.
     Заслышав приближающиеся шаги, я воспрянул духом. В замке загремел ключ,
и вошел юный Рональд. Он затворил за собой дверь и прислонился к ней спиною.
     --  Ну, знаете ли,  доложу  я вам!  --  начал  он и не по  летам сурово
покачал головой.
     -- Знаю, я поступил весьма бесцеремонно, -- отвечал я.
     -- Ну и кашу вы заварили, черт подери, я в крайне щекотливом положении,
-- сказал он.
     -- Ну, а о моем положении что вы думаете? -- спросил я.
     Вопрос  мой,  по-видимому, сильно его озадачил, и он  уставился на меня
юношески простодушным взглядом. Мне хотелось  рассмеяться ему в лицо,  но  я
был все же не настолько жесток.
     --  Я в ваших руках, -- сказал я и  слегка поклонился. -- Поступайте со
мною, как почтете нужным.
     -- Ну, конечно! -- воскликнул он. -- Так ведь я же не знаю, что нужно!
     -- Видите  ли,  --  сказал я, -- ежели бы  вы были  уже  офицером, дело
другое.  Но, в сущности, вы  пока еще не воин, а  я  уже  не  воин; в  таком
случае, мне кажется, поскольку оба мы джентльмены, значит, как и водится меж
благородными людьми, законы дружбы превыше всех  прочих законов. Заметьте, я
сказал "мне кажется". Упаси  вас бог подумать,  будто я,  желаю навязать вам
свое мнение. Мелкие неприятности подобного рода неизбежны в военное время, и
тут каждый джентльмен решает сам за себя. Будь я на вашем месте...
     -- Да-да, как бы вы тогда поступили? -- спросил Рональд.
     -- Честное слово, не знаю, -- отвечал я. -- Вероятно, колебался бы, как
и вы.
     -- Вот послушайте, -- сказал он.  -- У меня есть один родственник, и  я
стараюсь понять, как он думал бы на моем месте. Это генерал Грэм из Лайндока
--  сэр Томас  Грэм. Я с ним два знаком, но преклоняюсь  перед ним, кажется,
больше, нежели перед господом богом.
     -- Разделяю ваше восхищение, -- сказал я, -- и у меня есть на то веские
причины.  Я воевал  против  него,  был побежден и обращен в  бегство.  Veni,
victus sum, evasi [13].
     -- Как! -- воскликнул Рональд. -- Вы были у Бороссы?
     -- Был и остался жив,  а этим немногие могут похвалиться, -- отвечал я.
-- Хорошенькое было дельце, жаркое. Испанцы  вели себя хуже некуда, впрочем,
как и всегда в решающем сражении. Маршал герцог  Беллюнский поставил  себя в
дурацкое положение, и уже не в первый раз. А ваш  друг сэр Томас  пожал  все
плоды, если тут вообще можно говорить о жатве. Он храбрый и находчивый воин.
     --  Так,  значит,  вы меня поймете! --  сказал  юноша.
Быстрый переход